安装 Steam
登录
|
语言
繁體中文(繁体中文)
日本語(日语)
한국어(韩语)
ไทย(泰语)
български(保加利亚语)
Čeština(捷克语)
Dansk(丹麦语)
Deutsch(德语)
English(英语)
Español-España(西班牙语 - 西班牙)
Español - Latinoamérica(西班牙语 - 拉丁美洲)
Ελληνικά(希腊语)
Français(法语)
Italiano(意大利语)
Bahasa Indonesia(印度尼西亚语)
Magyar(匈牙利语)
Nederlands(荷兰语)
Norsk(挪威语)
Polski(波兰语)
Português(葡萄牙语 - 葡萄牙)
Português-Brasil(葡萄牙语 - 巴西)
Română(罗马尼亚语)
Русский(俄语)
Suomi(芬兰语)
Svenska(瑞典语)
Türkçe(土耳其语)
Tiếng Việt(越南语)
Українська(乌克兰语)
报告翻译问题
However, I do suggest watching the dub of Ghost Stories if you can.
I'm funny that way.
Furthermore, the "a perfect translation is not possible" argument also applies to subs anyway. And, as he points out, it's not like the Japanese voicework is without its own faults in the first place.
Are translated subtitles more likely to be able to present linguistic accuracy? Perhaps, given that it doesn't have to match lip flaps.
Does linguistic accuracy always help in conveying the story more effectively? That's where different people's mileage may vary. The script is very much not the whole storytelling experience. Is it important? Yes, but that doesn't mean the most accurate script in the world will work magic and transfer the experience of a domestic Japanese audience to a foreign audience that doesn't understand the language.
Funny thing is I just read through yet another subs-vs-dubs debate over on MAL just a couple days ago and so yeah it's fresh on my mind. Incidentally, I should thank Sashie for posting the video because now I know why people there were criticizing the Dragon-Maid dub, which I hadn't yet watched.
Correct me if I'm wrong, but based on the limited commentary in the video, it seems like that theme may be one-sided on Tooru's part as far as Kobayashi herself goes, aside from Kobayashi's not shutting her down outright (and even that is something that can change as character development).
A perfect translation, however impossible, must always be the translator's goal, and subtitles allow for more accurate translations.
It has about zero faults when compared to English dubbing, and even if it does have flaws it's not the place of some American company to try and "fix" them.
I'm not sure I understand where you are going with this paragraph. The fact that the script is not everything and that even accurate translations won't fully transfer the experience of watching something as a native speaker is just stating the obvious, and doesn't suggest that dubs could be better than subs.
It is one-sided but the lesbianism is still there, and it's obvious that Kobayashi, Touru and Kanna represent the roles of a salaryman, housewive and daughter.
The video also goes too far in trying to defend Funimation with its Not All Dubbers talk, but Funimation has done this (at least) twice now, and the fact that a major company like Funimation thinks this is appropriate says a lot about the state of things. The people who came up with and greenlighted the Prison School and Kobayashi-san dubs shouldn't even be working there anymore.
Unless you're a native Japanese speaker, I don't think either of us is qualified to speak on the faults of Japanese. But the video does point out the issue of it not matching lip flaps, and that is pretty undeniable.
But reading text and using listening gibberish standing for meaning to infer tone of voice is not the same as hearing meaning with built-in tone of voice.
You may prefer the former, but I prefer the latter because I find it more immersive when it works, and that immersion is more important to me than an as-literal-as-possible translation of the meaning.