安裝 Steam
登入
|
語言
簡體中文
日本語(日文)
한국어(韓文)
ไทย(泰文)
Български(保加利亞文)
Čeština(捷克文)
Dansk(丹麥文)
Deutsch(德文)
English(英文)
Español - España(西班牙文 - 西班牙)
Español - Latinoamérica(西班牙文 - 拉丁美洲)
Ελληνικά(希臘文)
Français(法文)
Italiano(義大利文)
Bahasa Indonesia(印尼語)
Magyar(匈牙利文)
Nederlands(荷蘭文)
Norsk(挪威文)
Polski(波蘭文)
Português(葡萄牙文 - 葡萄牙)
Português - Brasil(葡萄牙文 - 巴西)
Română(羅馬尼亞文)
Русский(俄文)
Suomi(芬蘭文)
Svenska(瑞典文)
Türkçe(土耳其文)
tiếng Việt(越南文)
Українська(烏克蘭文)
回報翻譯問題
These things have also been interesting not just because of the actors being good or not-so-good. Sometimes, the dubbed version would be very different from the subs on the same DVD, which in turn are usually much shorter than what the anime subbing groups produced for the same show.
This is different with English stuff. I do prefer the English version -- but that's because I can understand it. I might keep (English) subtitles enabled as well, for cases where my "English error correction" isn't quite a good as my native German one (like distorted voices, lots of background noise etc.). None of this applies to Japanese, though.
Dubs are made without the direction of the original team usually, mainly the director.
They sound off, even if the translation is remotely good (though this also affects subs unfortunately), and sometimes half-assed.
Dubs are inherently inferior even at their best.
I don't really agree with the second half the video myself. But the first part was a bit interesting. But once he starts sjw warrioring its time to abandon ship.