安装 Steam
登录
|
语言
繁體中文(繁体中文)
日本語(日语)
한국어(韩语)
ไทย(泰语)
български(保加利亚语)
Čeština(捷克语)
Dansk(丹麦语)
Deutsch(德语)
English(英语)
Español-España(西班牙语 - 西班牙)
Español - Latinoamérica(西班牙语 - 拉丁美洲)
Ελληνικά(希腊语)
Français(法语)
Italiano(意大利语)
Bahasa Indonesia(印度尼西亚语)
Magyar(匈牙利语)
Nederlands(荷兰语)
Norsk(挪威语)
Polski(波兰语)
Português(葡萄牙语 - 葡萄牙)
Português-Brasil(葡萄牙语 - 巴西)
Română(罗马尼亚语)
Русский(俄语)
Suomi(芬兰语)
Svenska(瑞典语)
Türkçe(土耳其语)
Tiếng Việt(越南语)
Українська(乌克兰语)
报告翻译问题
That's only your opinion.
I have no doubt either, a lot of people have opinions about things they dont know afterall. :)
Donc au pire je te le dis en FR comme ca on se comprend bien...Je dis que le jour ou "Contacts" aura une légitimité sur le steam Fr sera le jour ou sur le steam anglais "Friends" aura été remplacer par "Contacts". Nuance...
Voila comme ca j'espère que c'est clair :).
It's not a weakness at all and nobody do that. Having both male and female words add more accuracy, more choice to share your toughts. That's why french was used as the language of diplomacy back in time. If some peoples dont understand why french language was built like this and think this is because of "muuuuh ! dominatioooon !", they just dont get it and it's fine. But dont pretend your opinions are the truth, it's only your opinions.
I know nothing about a "iel" thing no. I dont even understand in what situation you can use it.
That's your opinion, if you think that giving more informations isn't useful in a langage.
Iel sound about as good in French as shehe would sound in english, you know.
The problem is, if you use other terms, some texts make no sense with "contacts" instead of "friends". Valve gonna continue to produce texts in english with his own terms and if we dont translate them correctly some of them just dont gonna work in french. That's why we can't have this kind of solution.
The following would sound weird when translated to French.
Instead, we'd have to use an approximative translation to convey that same message.
While fine to my eyes, this wouldn't be extremely ideal, since "proches" is used for family members primarily.
Essentially, if we wanted to stay as neutral as one can be, we could just remove the use of "friends" and be done with it, but why do that when it was never a problem for the past 2 decades?
There, that's the closest you'll ever get to a gender neutral sentence in French.
It got switched to the following:
A language evolve, and change; the rules decided in the 17 century are not golden rules and were decided in an era where the women dont had a society place .
If you dont want the incluse writing then *askt for the creation of a true neutral form where 3 men a crowd of hundred of women would be enougth for it be writen in masculin form.
A language that dont evolve is a dead language; a language that dont follow the evolution of the society willl no survive .
People who are offended by single words on the chat bar should begin to wonder why visibility of women bother them
As far i am agains inclusive writing in literacy that i find it legit on administrative and technical supports
It's false, even back in time womens had a place in society in our country. We have a lot of legal documents that prove womens in the past had possessions, interests and the will and the legal weapons to protect them with success.
It's false too, I've heard a lot of times peoples who used feminine form in some context to speak about some groups with a majority of females, like nurses, even if some males where in the group. In reality, frenchs know well how to adapt to the context and bend the rules a little without using these kind of political signs.
We're not offended by a single word. We're offended that some activists can force their political beliefs on us in that kind of ways, on a apolitical platform.
French administrations had already rejected inclusive writing.
It make texts more difficult to read, it's uneccessary, ugly and also, it's not french at all, I've never learn that to school or see it anywhere in my country, except of some activist's websites.