Install Steam
login
|
language
简体中文 (Simplified Chinese)
繁體中文 (Traditional Chinese)
日本語 (Japanese)
한국어 (Korean)
ไทย (Thai)
Български (Bulgarian)
Čeština (Czech)
Dansk (Danish)
Deutsch (German)
Español - España (Spanish - Spain)
Español - Latinoamérica (Spanish - Latin America)
Ελληνικά (Greek)
Français (French)
Italiano (Italian)
Bahasa Indonesia (Indonesian)
Magyar (Hungarian)
Nederlands (Dutch)
Norsk (Norwegian)
Polski (Polish)
Português (Portuguese - Portugal)
Português - Brasil (Portuguese - Brazil)
Română (Romanian)
Русский (Russian)
Suomi (Finnish)
Svenska (Swedish)
Türkçe (Turkish)
Tiếng Việt (Vietnamese)
Українська (Ukrainian)
Report a translation problem
"So I actually handled Luka’s route in Darling, and yeah, I kind of knew going in that it would be difficult. The problem you run into with characters like Luka is that you’ll have comments in the JP script that aren’t meant to be read as offensive or problematic, but that read as such in English. Making the reader feel that way is not the intent of the Japanese in those cases, so the issue is how to find words that carry the same meaning without all the unnecessary, mean-spirited/bigoted baggage they might carry in English.
Luka is a wonderful, wonderful character, and I truly felt his route in My Darling’s Embrace was one of the more touching ones, so I did a lot of talking with non-binary friends and family about language and what was concerned the proper way to phrase certain things. I think there’s always a concern over how storylines like his will be received, but I had faith in the original Japanese script."
Thank You For All Your Effort... & Well Done!