Install Steam
login
|
language
简体中文 (Simplified Chinese)
繁體中文 (Traditional Chinese)
日本語 (Japanese)
한국어 (Korean)
ไทย (Thai)
Български (Bulgarian)
Čeština (Czech)
Dansk (Danish)
Deutsch (German)
Español - España (Spanish - Spain)
Español - Latinoamérica (Spanish - Latin America)
Ελληνικά (Greek)
Français (French)
Italiano (Italian)
Bahasa Indonesia (Indonesian)
Magyar (Hungarian)
Nederlands (Dutch)
Norsk (Norwegian)
Polski (Polish)
Português (Portuguese - Portugal)
Português - Brasil (Portuguese - Brazil)
Română (Romanian)
Русский (Russian)
Suomi (Finnish)
Svenska (Swedish)
Türkçe (Turkish)
Tiếng Việt (Vietnamese)
Українська (Ukrainian)
Report a translation problem
There remains more than the name of the sect.
And clearly, in terms of translations, the fan base does a great job (I think in particular of the Anglo mod only), but there are whole sections of the game that remain incomprehensible, like the formations, which are neither translated nor explained, it seems to me.
Suffice to say that it is the same genre as playing without the spells, or without the pills (some pills are not translated at all, nor explained).
It's a shame, especially if you consider that even like that, I have fun like crazy with this game (you just have to see the time when I post this message ...).
To be honest, I doubt whether this game can be successfully translated into English. This theme should be completely foreign to people in the English cultural circle, unless you have a certain foundation for the Chinese mythology system.
I estimate that many proper nouns have never even been translated in English (or never have an authoritative translation standard)
It should be feasible to explain the effects of items and props in the game in English, but for the proper nouns, if directly translated base on meaning, will be very strange.
There's generally pretty consistent translation. This[www.wuxiaworld.com] page explains some of the most common translation conventions and is a must-read for anyone translating this game.
Common things like flying swords, interspatial rings, spirit stones and so on will be familiar to anyone who's ever read a translated xianxia novel, as will things like the most common stages (qui condensation / foundation establishment / core formation / nascent soul / immortal ascension) and general concepts like immortals and the dao.
Even when people read those novels for the first time, they can usually figure out what these things mean from context.
(It is important to pay attention to the translations chosen by native English speakers, though - not just because there's an established audience for this with their own translation conventions, but because sometimes, when translating, words in the target language can have unintended meanings that only an expert or native speaker would know about. For example, while it can technically be used for any group, "gang" has criminal implications nowadays - if the organization isn't criminal in nature then it would usually be translated as "sect" or "association" instead.)
As French, I read very well in English, and I am very interested in Chinese culture (even if the books I read are very "general public").
As such, I am not at all worried about the translation, and the language codes of the concepts.
Furthermore, I confirm; we will talk about "sects", not "gangs" ... In France, it's a horrible word, but it's the right translation, despite everything.
And thank you for the confirmation, that we cannot change the name chosen at the start.
In fact, it's just a little silly, because I put a name in French, but everything else, I leave it in English, so as not to "break the immersion". So it's a bit of a shame, since we're not ready to see a French translation (already happy that we have a beginning of English translation) ...
Indeed, my vocabulary is not much, I can only think of the word "gangs", according to that website, I should be talking about "Association".