Romancing SaGa 3™

Romancing SaGa 3™

View Stats:
rane Nov 11, 2019 @ 5:42am
The translation is... not good.
Barely out of prologue and already there are some bizzare and completely incompetent translation decisions. The legendary Holy King is now a "Matriarch" even though he's still clearly shown to be a guy in the intro. Podorui citizens' attitude towards vampires is wildly inconsistent compared to the original version. The armor resistance chart is replaced by lengthy and vague scrolling description. Dialogue is more awkward and tone deaf than a chinese made fantranslation.

Overall, pretty bad.
< >
Showing 16-30 of 32 comments
Ahzi Dahaka Nov 12, 2019 @ 6:08pm 
Okay there is one name that could've been done better: Mugplant is really supposed to be Faceplant, because it's a plant with a face that faceplants when it enters the screen.
rane Nov 13, 2019 @ 9:43am 
Another thing I have noticed now that I am doing the open world part, the dialogue bubbles ten to end in the middle, then resume in the middle and immediately scroll out the first one or two words out of the bubble, meaning if you don't read fast, you will often miss the beginning of any sentence.
Your Mom's Oshi Nov 13, 2019 @ 8:12pm 
Originally posted by Ahzi Dahaka:
Okay there is one name that could've been done better: Mugplant is really supposed to be Faceplant, because it's a plant with a face that faceplants when it enters the screen.
Mug is another word for face.
Ahzi Dahaka Nov 13, 2019 @ 8:28pm 
Originally posted by idontexist:
Originally posted by Ahzi Dahaka:
Okay there is one name that could've been done better: Mugplant is really supposed to be Faceplant, because it's a plant with a face that faceplants when it enters the screen.
Mug is another word for face.
I'm aware of that, but falling onto your face is specifically called a faceplant. :)
DeStroYeR Nov 14, 2019 @ 10:22am 
You forget the game hasn't been officially translated until now. You're basing your experiences on a fan-translation. I played that one too back in the day. Remember that single japanese words can be translated into a lot of things.

However, I'd prefer "Devil King" over "Archfiend" too. Just as an example.
Ahzi Dahaka Nov 14, 2019 @ 10:36am 
I guess I just feel like that animation the Mugplant does entering the battle strongly suggests it should be Faceplant, but it's true that I can't be sure of it. The term "faceplant" might not even exist in Japanese, when I think about it, and I don't know what the original Japanese script calls it. It might have just been a happy coincidence or a Woolseyism.

I suppose there's just a tendency to always want to pick something apart and find something wrong with it, even if it's not necessarily there.
dZehn Nov 21, 2019 @ 8:12pm 
Some naming translations that make me face palm
Suzaku -> Shucho (i dont get it, the translator use byakko and genbu but not suzaku)
Aunas -> Aunus (come on the katakana is A U Na Su)

Acceptable:
Byunei -> Bune
Seiryu -> Soryu
Last Letter -> Eulogy (I guess the translator dont get the reference)
gaspump Nov 21, 2019 @ 10:48pm 
Originally posted by dZehn13:

And to compare to the Manasword translation you get Stone Ballet (my personal favorite), Mysdragon, and on and on. It was awesome 20 years ago and an amazing achievement, but it is much worse.

Kzinnsie/Kujinshi is irksome too. But I'll take more SaGa in English than less. I am excited for Scarlet Grace.
Ignitedstar Nov 21, 2019 @ 11:11pm 
It's been mostly good. I've been most irked by Shucho. I'm curious how you get Shucho out of Suzaku. When I first saw it I was thinking WTF lol

Especially when Genbu and Byakko were translated correctly. Soryu (Seiryu) is not as bad as Shucho.
rane Nov 27, 2019 @ 11:20am 
finally got time to play some more and already caught two more
>champs elysees got mangled to shanze lize
>vincent got mangled to vin santo

how the hell can you miss such an obvious reference as champs elysees
EarthSaga Nov 27, 2019 @ 11:29am 
Originally posted by rane:
finally got time to play some more and already caught two more
>champs elysees got mangled to shanze lize
>vincent got mangled to vin santo

how the hell can you miss such an obvious reference as champs elysees
Vin Santo is a type of Italian wine,the Pidona region is Italian themed.
Rabouk Nov 27, 2019 @ 3:07pm 
Originally posted by dZehn13:
Last Letter -> Eulogy (I guess the translator dont get the reference)

Originally posted by rane:
>champs elysees got mangled to shanze lize

Played through the game since my first comment and I've noticed a lot of these tbh. As a professional translator who's been trying to get into the video game business for a while, the obvious lack of passion for works like these sadden me .. :(
Last edited by Rabouk; Nov 27, 2019 @ 3:08pm
scythewielder Nov 27, 2019 @ 4:41pm 
Or they wanted to make the real references less obvious since this is a fantasy world.

Anyway, the actual dialogue is pretty well done. Not going to cry over a few term differences.
Last edited by scythewielder; Nov 27, 2019 @ 4:42pm
rane Nov 29, 2019 @ 12:30pm 
Originally posted by scythewielder:
Anyway, the actual dialogue is pretty well done. Not going to cry over a few term differences.
it's not well done. At the very start I mentioned Leonid whose dialogue was so ineptly spiced up to resemble ye olde englishe that it doesn't make any sense anymore (he says *your* arrival back in Loanne will help secure victory while the point was that *Mikhail* will secure victory by the time you're back). Other characters jarringly jump mid-sentence between generic English and cartoonish caricatures (RIGHT-O TALLY-O, that's not even touching upon the fact that it's "tally HO"). And then there's the line breaks in the weirdest places resulting in half the dialogue bubble getting scrolled out of sight immediately.

Also saw the Professor's song. Someone mentioned previously that it's out of sync. I did not expect half of minute of silent text scrolling.
pgann Dec 1, 2019 @ 9:43am 
I think the localization is very well done, honestly...
< >
Showing 16-30 of 32 comments
Per page: 1530 50