Install Steam
login
|
language
简体中文 (Simplified Chinese)
繁體中文 (Traditional Chinese)
日本語 (Japanese)
한국어 (Korean)
ไทย (Thai)
Български (Bulgarian)
Čeština (Czech)
Dansk (Danish)
Deutsch (German)
Español - España (Spanish - Spain)
Español - Latinoamérica (Spanish - Latin America)
Ελληνικά (Greek)
Français (French)
Italiano (Italian)
Bahasa Indonesia (Indonesian)
Magyar (Hungarian)
Nederlands (Dutch)
Norsk (Norwegian)
Polski (Polish)
Português (Portuguese - Portugal)
Português - Brasil (Portuguese - Brazil)
Română (Romanian)
Русский (Russian)
Suomi (Finnish)
Svenska (Swedish)
Türkçe (Turkish)
Tiếng Việt (Vietnamese)
Українська (Ukrainian)
Report a translation problem
I play most games and watch most movies with Original voice and Spanish subtitles.
Is it because I don't understand English? Hell no, but since it's not actually my native language, sometimes some words may get lost in translation, so to speak. This means that it is obviously much more efficient to watch subtitles in your own language, EVEN if you know the language of the voicelines.
OP, I feel you. I don't play this game but ever since learning Japanese, it's bothered me sometimes in anime, dramas, games, etc where the translation for something is... not actually what was said. Even if it's not slang, even if it's just a different sentence meaning the same thing, I don't like it and it bothers me. Maybe because I liked testing my audio comprehension while learning, so when I saw something phrased a certain way to make it more natural, I was caught off guard.
I guess it's something not everyone agrees on, but I don't like it. It also dates the game, I feel, adding slang where it's not necessary. (Like 'jiffy' already sounds like something my grandparents would have said growing up and I'm nearly 30) When I translate for my mom, for example, I might say, "Oh, they're saying "I hope I'm not barging in", whereas the translation might be, "Excuse me, I hope I'm not intruding". Sure it means the same thing, but I thiiiink I know how the original meaning was intended.
In the end, maybe most people find it too minor of an issue and thus people who are bothered by it are being overly sensitive and picky and now it's a 'woke left pro lgbtq" debate but to me it's about doing the translation job as expected. Don't make it "sound" "american" (I'm Canadian but people here are talking Americanisms so) make it say what it says, imo.
Though if I had grown up seeing the Japanese version of a game only to get that game released in English 10 years later, I guess I wouldn't care that much at that point. I'd be more mad about paying $80 for it (wtf????)
I did play it in Japanese. The Japanese voice performance is incredible. I know enough Japanese that the poor localization used in the subtitles is incredibly jarring, yet not enough to play the game without them to follow the entire plot. Entire unnecessary phrases are added in the English subtitles for no reason whatsoever.
There are many like me, who understand it enough for the poor translation to be obvious, yet not enough to get by without it. Localizations like this are insulting.
If you defend people making up stuff in translations, you are plain hypocrite white knights.
I'm quite sure if you ask for a vanilla ice-cream in a shop, you expect to receive a vanilla ice cream. The Ice Cream shop owner does NOT give you a "Vanilla with mint" because "THEY KNOW BETTER", or "Find it fun to see with how much they can get away with". That is just unprofessionalism and negligence at it's finest.
I am an IT, and if a client asks me to fix their computer(I don't work in a shop but it's an example) and I see they have Chrome installed, I'm not gonna uninstall Chrome and install whatever browser I like better and then tell the client "Well, it's because this thing is much better".
No, that's just your spoiled child brain that thinks they're so good and above everyone that what they like MUST SURELY apply to others, because their likes are "the right ones", everyone else is weird and not normal, such haters.
The NO CAP achievement title is an example of Gen-Z.
(JP): Hmm
(EN): A wishful thinking
They somehow managed to translate "Hmm" into a complete sentence, even tho the character clearly didn't spoke a single word.
Case closed... smh
crazy concept, but different words can mean the same thing. Feels like you quoted me saying literally as some kinda gotcha, but I was obviously not saying they were worded the same, just that the string of words used mean the exact same thing.
"Cheesy" is in this games DNA regardless of localization. All these takes sharting on the English-loc, while somehow holding up the original Japanese as being this nuanced work are hilarious. The story - whether in English of Japanese - is pure mass-produced anime pap and easily takes a backseat to the combat (which is the star of the show).
. . .Tales of Berseria this game is not.
What's more surprising is why Cygames allowed this to happen. Japanese devs usually are very strict with localization, e.g. Yuna's dialogue from FFX was denied so many times when the English dub said "I love you" because the literal Japanese dialogue was "Thank you". But nowadays, we get sh*t like this.
The rest of the English speaking world's entertainment shouldn't be culturally appropriated into American social engineering slop. Dry humour shouldn't be "localized" into slapstick humor.
The world doesn't evolve around America.