Granblue Fantasy: Relink

Granblue Fantasy: Relink

Προβολή στατιστικών:
Αυτό το θέμα έχει κλειδωθεί
Zekkn 29 Ιαν 2024, 19:30
34
86
5
15
14
3
2
2
3
2
2
2
48
This games localization is an absolute travesty, which is a shame
So as someone who is at the end game grind already ( The game itself is amazing and can see myself playing it for a real long time, making setups and getting character/boss timing down ) i figured i would let people know this games "localization" is just as bad as you were thinking it was gonna be.

Multiple cases of characters saying simple, easy to understand and common day phrases/words turned into lame jokes or character quirks by the localizers at almost any point they can find the chance to.

We literally have examples of the protag saying to someone "Lets go *redacted party member name*", while the English version says "Are Ya Ready for some Ghost huntin".

This happens through out the entire game where if you have even a basic understanding of what characters are saying, you are playing a different game, with different characters, which gets REAL annoying REAL quick. I know that the failed writers turned localizers think that there lame jokes and "QUIRKY" righting ticks are soooooo much better than the games original characters and dialogue but im not here for your first draft OC's/script submissions. There is a reason you are not in those roles in the industry to begin with and weren't successful enough to get those jobs.

DUB-titles really need to be a toggle if the industry is gonna keep on insisting that they change characters and dialogue to this extreme extent. Which is even funnier that they have the subtitles reflect the dub script when the lips aren't even synced up in the DUB audio tracks to begin with.




This was probably a given to anyone who actually has been paying attention these past couple decades, but thought i would let people know anyway cause even to this day, im surprised by the amount of people that STILL don't get just how bad they are getting duped when you are playing these games in english (or even worse, are fine with it happening). Which really sucks cause this game is amazing especially if you are looking for a GREAT action game you can do co-op with some friends, which is where you will be spending alot of time ( ai teammates are serviceable once you build them up for specific things like stunning and buffing, but you can't beat co-ordination between people for systems/mechanics like this... go figure ).

Oh and the character designs are toned down/censored from their original outfits too for people who were not aware, which is just another problem on the list of things that drag down an otherwise amazing game.

EDIT HERE; Figure i would link the picture showing the original character design that's still in game currently (both STEAM and PLAYSTATION), which depicts that they did indeed add the pants on way later in the dev phase, seemingly cause they were forced to at gunpoint. Hopefully the original character models are still in the game files somewhere so they can be added back in by modders.

https://steamcommunity.com/sharedfiles/filedetails/?id=3152173351
https://steamcommunity.com/sharedfiles/filedetails/?id=3152192923
https://steamcommunity.com/sharedfiles/filedetails/?id=3152192943

JP devs stop listening to your western studio/partner contacts, as they don't know ♥♥♥♥ about this industry and what the fans/consumers of this hobby actually want and pay you money for. the western studios are dying and hated by the majority for a reason and you guys be the same way soon if you don't switch up your strategy REAL fast.

EDIT 2; Feel free to post your findings/comparisons in the thread aswell. Gotta start reclaiming it back from people who are just spam posting the same debunked excuses and bait replies answered ad-nauseam.






FINAL EDIT;
--------------------------------------------------------------------------------------------
Just figured i would say the amount of spam/bait posts that are sooo off topic and provide no useful info on the issues i bought up/are being discussed have gotten that bad im just gonna dip from the thread from now on cause alot of the replies are absolute cancer in human form.

Calling a bunch of the people that came to this thread for an anime game based on a waifu/husbando mobile gacha collector; "weebs", "virgins", "purists" etc... is not the smart/cool comeback or own you think it is, especially when you own the game yourself.

Still feel free to post your examples and findings of changes/mistakes you come across as compiling this stuff may be useful to someone down the line but don't expect me to reply to anything in this thread anymore, sorry for the people who are actually genuine and want info but there are plenty of people im sure are more knowledgeable that can answer you if asked.

I would also advise any other people to just ignore the bait posts as they are a lost cause that no amount of time/effort put into them will bare any fruit.

May see you guys in the MEGATHREAD for the NISA release of Kuro no kiseki for documenting changes, when that game comes out and ruins the characters/dialogue some more (HURRAY........)

PEACE _Vn
Τελευταία επεξεργασία από Zekkn; 3 Φεβ 2024, 21:24
< >
Εμφάνιση 661-675 από 694 σχόλια
Αναρτήθηκε αρχικά από gray:
Αναρτήθηκε αρχικά από Doson The Great:
Even when you can easily translate almost 1:1 even the grammar, like 「これが俺のペルソナ」(This is my persona)、they can't even manage that. "whoaaaaaaa wasssaaaaaap Persona!"

Like I've stated previously. Just learn a few Japanese phrases and when you see them come up in anime/games, look at what the localizer wrote.

You are entirely missing the fact that this translation is characterisation for Ryuji. Some emotions / indications get lost in translation when done directly because the Japanese language has many different ways of saying the same things. 'This is my persona' in Japanese could be written in a way that, when heard or read in Japanese, could convey a playful notion befitting of Ryuji's personality. This simply does not come across in the same way when directly translated into English, hence the need to change the words used. Localization can be done well when it's done for a good purpose.
i can literally read the translated line the person showed in a way that conveys that same feeling as the WOOOAH WASSUUUUP PERSONA... thats kinda why you hire voice actors/directors with talent, as that would be their job to read the line to convey the meaning.

"This is my persona?!", can very easily work if said kinda dragged out with a hint of aw/shock/excitement in the characters delivery, that's kinda why voice acting is important (and why ENG DUBS rarely ever fulfil their purpose)... if you have to change the words to get the point across as opposed to just delivering the line correctly i think your script has failed at the initial level, especially when said original dialogue works in english from the start.
Τελευταία επεξεργασία από Zekkn; 3 Φεβ 2024, 16:37
Αναρτήθηκε αρχικά από Silfie:
Αναρτήθηκε αρχικά από Iruru:
Hollywood getting killed in the eyes of people who desperately need to see the underwear of children, real or otherwise, is probably the best thing to happen to it since Barbenheimer
Were you making this big of a fuss when cuties was a thing? Or is that the kind of thing you like? Whether they're real or not is kind of a big, big deal here dude. I hope you learn to distinguish between fiction and reality some day.
I actually did more about that garbage than just whine about it over Steam boards
Αναρτήθηκε αρχικά από Iruru:
Αναρτήθηκε αρχικά από Silfie:
Were you making this big of a fuss when cuties was a thing? Or is that the kind of thing you like? Whether they're real or not is kind of a big, big deal here dude. I hope you learn to distinguish between fiction and reality some day.
I actually did more about that garbage than just whine about it over Steam boards
Big if true
Surprised I've not seen any mention of ESG scores in this thread or the censorship one.
Αναρτήθηκε αρχικά από Fermented Gawth:
Αναρτήθηκε αρχικά από CHAOS:
Katrina Leonoudakis should be out of her job, please jp directors, start using Ai to translate instead of giving money to clowns

Well that confirms it. Not supporting this trash.
A fair comment, unlike some others who seem to think they have a right being against cenorship and bad localizations yet still own the game. Comments do nothing, this topic could be one of thousands on this forum and each of them have over a bilion replies and the devs would not give a damn cause the game was selling.
I say this each time i see such posts, im also against cenorship and bad localizations, but my words are not empty and lack the actions to follow on them since i vote with my wallet, you want to complain about censorship and bad localizations? Than stop buying those games, otherwise its just empty rants that no one really cares for and most will see them as jester farms.

So good job to you mate for doing the right thing and voting with your wallet.
Τελευταία επεξεργασία από Asakura Shinichi; 3 Φεβ 2024, 17:01
To those, who would be willing to write a (well written and amicable) feedback response to cygames through their form, regarding your dissatisfaction of the localization and translation, regardless of whether you own the game or not, and if you do not, include the reason why so.

Please use this form!
https://relink.granbluefantasy.jp/en/app/feedback
Αναρτήθηκε αρχικά από Fealow:
Surprised I've not seen any mention of ESG scores in this thread or the censorship one.
You probably want to learn about search function of steamforum:Kotori:
Αναρτήθηκε αρχικά από Digitalcat:
To those, who would be willing to write a (well written and amicable) feedback response to cygames through their form, regarding your dissatisfaction of the localization and translation, regardless of whether you own the game or not, and if you do not, include the reason why so.

Please use this form!
https://relink.granbluefantasy.jp/en/app/feedback
thanks for the link bro, i'm going to tell them how great the localization is for both this game and the mobile game, neither of which you have ever played
Just wanna chimed in that the translation is absolutely horrendous. I knew abit of Japanese myself, and I'm curious about what these threads and fuzz is about until I bought the game and faced it myself firsthand. They're so bad that I saved the game, return to the title menu, and switch to Japanese language for the subs too ( you can only switch subs language on main menu option) that way, I can get the context more than English DUB-title, eventhough I can read only partial of it, so, both listening and reading helps me there. BTW I'm from Thailand, a little 3rd world country though.
They really should've had 2 different subtitles like what RGG studios do with their games when you change voice language
Αναρτήθηκε αρχικά από Iruru:
Αναρτήθηκε αρχικά από Digitalcat:
To those, who would be willing to write a (well written and amicable) feedback response to cygames through their form, regarding your dissatisfaction of the localization and translation, regardless of whether you own the game or not, and if you do not, include the reason why so.

Please use this form!
https://relink.granbluefantasy.jp/en/app/feedback
thanks for the link bro, i'm going to tell them how great the localization is for both this game and the mobile game, neither of which you have ever played
I played the mobage a lot, I just didn't feel like grinding magna again but with a 2 attached to it.
Cygames just shot themselves in the foot.

I don't know how much the rest of you know about Japanese culture (I'm an expert), but honor and shame are huge parts of it. It's not like it is in America where you can become successful by being an ♥♥♥♥♥♥♥. If you screw someone over in Japan, you bring shame to yourself, and the only way to get rid of that shame is repentance.

What this means is the japanese public, after hearing about this, is not going to want to purchase Relink for PS5 OR PC, nor will they purchase any of Cygames's games, or roll on more GBF banners. This is HUGE. You can laugh all you want, but Cygames has alienated an entire market with this move.

Cygames, publicly apologize and cancel Relink or you can kiss your business goodbye.
Αναρτήθηκε αρχικά από Kana:
They really should've had 2 different subtitles like what RGG studios do with their games when you change voice language
while yes i agree that this should just be a feature out the box for every game with dual audio, it doesn't really solve the main problem at hand... though it is a good step in the right direction.

Will say though that even with the separate subs for different audio tracks your mileage may vary as i have seen some weird stuff even in the yakuza sub that were suppose to be more accurate. So you still have to kinda play it by ear or see if others pick up on stuff as not even the alternate option is safe at this point.

of course when they admit to changing their scripts based on localizaer input at the story board dev stages you aren't even safe if you go with the JP audio/text now, so its becoming increasingly harder to get the games you enjoyed in the first place for a reason.

Sucks it has to even be this way on the first place.
Τελευταία επεξεργασία από Zekkn; 3 Φεβ 2024, 17:33
Αναρτήθηκε αρχικά από Kraivathin:
Just wanna chimed in that the translation is absolutely horrendous. I knew abit of Japanese myself, and I'm curious about what these threads and fuzz is about until I bought the game and faced it myself firsthand. They're so bad that I saved the game, return to the title menu, and switch to Japanese language for the subs too ( you can only switch subs language on main menu option) that way, I can get the context more than English DUB-title, eventhough I can read only partial of it, so, both listening and reading helps me there. BTW I'm from Thailand, a little 3rd world country though.
I'm guessing most people there aren't aware of localization changes, I saw a post from admin of เกมถูกบอกด้วย (his personal account, not the page) he said that the game is so cringe lol and many comments agreed with him. He said it feels like reading something from 2000s lol who's going to tell him that, this is new standard.:lol:
Τελευταία επεξεργασία από Chariothe; 3 Φεβ 2024, 18:03
Leftist Translators and localizers ruin the dub to “own” the gamers and conservatives who don’t even play videogames. time to learn Japanese and Kanji to play the non-woke script bud.
< >
Εμφάνιση 661-675 από 694 σχόλια
Ανά σελίδα: 1530 50

Ημ/νία ανάρτησης: 29 Ιαν 2024, 19:30
Αναρτήσεις: 694