Install Steam
login
|
language
简体中文 (Simplified Chinese)
繁體中文 (Traditional Chinese)
日本語 (Japanese)
한국어 (Korean)
ไทย (Thai)
Български (Bulgarian)
Čeština (Czech)
Dansk (Danish)
Deutsch (German)
Español - España (Spanish - Spain)
Español - Latinoamérica (Spanish - Latin America)
Ελληνικά (Greek)
Français (French)
Italiano (Italian)
Bahasa Indonesia (Indonesian)
Magyar (Hungarian)
Nederlands (Dutch)
Norsk (Norwegian)
Polski (Polish)
Português (Portuguese - Portugal)
Português - Brasil (Portuguese - Brazil)
Română (Romanian)
Русский (Russian)
Suomi (Finnish)
Svenska (Swedish)
Türkçe (Turkish)
Tiếng Việt (Vietnamese)
Українська (Ukrainian)
Report a translation problem
IMO, remake is st*pid. If you want to change thing in your game series, do it on a new game, not change thing on your old games. it's like an adult wo can't accept his behavior when he was a kid and try everything to cover it. I'm not a persona fan, it was really important to remake persona 3 ? After making x version of persona 5 ?
it might be a similiar meaning in a way, but i disagree that its the same. the ghosts are not mentioned in the original, the intent of the original is to move forward, not to hunt. and most importantly... why was this change needed? as far as translations can be literal, the original is not a poem nor a metaphore, it couldve been easily translated literally to its' meaning, but it wasnt
One say "basic translation that doesn't require years is messed up and isn't right"
Second say "but translation can't always be 100% right, because culture/stuff/fluff and things *long explanation on how lang works etc completely irevelant with the situation*"
Come on guys, you talk about how hard it is to translate yet you can't read basic english.
Everyone know you can't always translate everything 1:1, but there is a lot of basic thing that you can and the game fail to do, changing the meaning of the sentence.
When you translate you atleast try to keep the meaning of it.
But I don't except anything from english sub anyway, I haven't seen any sub right for years.
yeah i’m not arguing, this is a rly stupid translation considering it sounds like a throwaway line
at least i would say im a purist with a good reason to grieve
While i am always for meanings that can't be 1;1 like wordplay/jokes or culturally significant things being explained in a TL note (i would just like to learn more about the language and culture of the people who make the media i enjoy the most, and if you always change things instead of informing people how or why those things were important in the first place, they will stay ignorant and not understand it when it gets mentioned or bought up again) Ive never said that the language can be 1;1 all the time.
If someone was calling you a name or referring to you with a word you didn't understand, wouldn't you want to know what they meant by it? That way next time they call you that, you know what they're saying to you instead of just nodding your head and going "yeah, your right... hey to you too!?"
Is it really that foreign of a concept to want to learn/appreciate something im putting my time and money into?
Thank you for a lengthy explanation. I was looking to buy this game, but an not so sure now.
I thought the subs reflected better the Japanese voiced version, but having it full of random jokes and memes seems like forcing the Marvel writing on something that should not be,
As someone who always watched fan subs and can't even comprehend watching English dubs, as they are cringe in both writing and acting, I would even prefer broken Engrish if it stuck closer to the original idea.
Like this Remake SHOULD have been a layup. Touch up the Graphics, stream line the game play a little, Give tartarus a little more variety, include the answer in the game from day 1, have JP DUB option... i would have bought it.
It should not have been as difficult as they made it to be... why do companies not want my money. I literally triple dip on games and sometimes across multiple platforms, (JP versions, PC versions, official release version) all you need to do is make a good game, the definitive version you and all the generic review sites are making it out to be. BUT you can't even do that...
to be honest, i do partially blame you for bringing politics into this too early, as i am willing to bet all of my savings (1000$ and a dead rat) that the real reason as to why so many people acted in bad faith is because you directly implied that their political movement is at fault here. even if they are genuinely at fault, if you say it too soon, a good chunk, apparently, will think that you ♥♥♥♥ on the transaltion just for the sake of ♥♥♥♥♥♥♥♥ on their political crowd.
what i am trying to say is that you shouldve treated them like kids (now i am being bad faith; do a shot every time i typed "bad faith" in this thread)
I was with you *fist bump* ... right up to "for all intents and purposes" because we shouldn't assume that one is less correct than the other without knowing the context and intent.
At literal face value, when someone translates "I like to eat the yummy apple" into the equivalent of "Albert Einstein soulfully caressed Spider-man" it is obviously a very incorrect literal translation.
But what if the context was someone saying something "random" and humorous in an inappropriate situation? They're suddenly not that far off from each other and equally random. kinda like watching outtakes of comedic actors ad libbing wacky lines in a movie, soooo random. But then someone says "no, one of those is goofier than the other and the character is only supposed to be medium goofy." And on and on...
I will meet you halfway and state that for most industrial / practical applications the literal translation is agreed upon as correct because "technology isn't there yet."
I deal with a multi-million word website and we cannot use machine translation because we use colloquialisms and context-sensitive writing.
When we write, jokingly, "your mileage may vary!" there is no machine translation of that into most all of our target markets that will keep the humor/reference intact. A literally correct translation might be "the distance per amount of fuel you achieve is unpredictable!" In japanese it would be あなたのマイレージは異なる場合があります Anata no mairēji wa kotonaru baai ga arimasu ... (i hope? been a while) which is accurate so all it loses is that brevity (which is why us lazy americans love meme / slang speech so much) but does it lose that metaphor for "what you get out of something"
A proper translation would be knowing what that equivalent colloquialism in that region makes the most sense to capture the spirit of the phrase.
And that's the problem of devolving these specific discussions into "i'm right because general philosophy and logic posits....xashxjashfkjashdashdf"
The specific here is that a video game has horrid localization BECAUSE at best it is using literal translation and completely blowing what the audience came to know as the personalities, tone and feelings behind the entire world/entity.
It would be immersion breaking if it ever came remotely close to establishing any. When I play this game I feel like someone didn't even translate from a source, they wrote from scratch with very poorly crafted tone guides + a character count.
This all is just par for the course with these mobile-ish games anyway. Diablo Immortal had the same copyfitting issues (it was clearly ported from a chinese architecture).
This has a 10 character limit for auto-text in game, with english sentences that you can't retype in because they're >10 and exactly 10 in japanese.
It is a wrong, wrong, bad mess. I can't fathom how these things happen and who is responsible for them. What fluent speaker wrote this, leaned back in their chair and kissed their bicep after some of these lines? What?
Because by doing what you don't like they get more money.
That is everyone's stance. What consitutes "being close" is the issue.
Impossible to know, so why assert it. Maybe 94.3% of the users just thought it was a dumb take. Maybe 34% of the users are just coming here to muddy up the forums to make it all seem like a mess because they crash every cutscene. And of those 34%, 5 of them are all sitting on top of each other in the same gaming chair, speaking their posts into their iPhone, and only know what the one in front is seeing. Seemingly at least.