Granblue Fantasy: Relink

Granblue Fantasy: Relink

View Stats:
This topic has been locked
Zekkn Jan 29, 2024 @ 7:30pm
34
86
5
15
14
3
2
2
3
2
2
2
48
This games localization is an absolute travesty, which is a shame
So as someone who is at the end game grind already ( The game itself is amazing and can see myself playing it for a real long time, making setups and getting character/boss timing down ) i figured i would let people know this games "localization" is just as bad as you were thinking it was gonna be.

Multiple cases of characters saying simple, easy to understand and common day phrases/words turned into lame jokes or character quirks by the localizers at almost any point they can find the chance to.

We literally have examples of the protag saying to someone "Lets go *redacted party member name*", while the English version says "Are Ya Ready for some Ghost huntin".

This happens through out the entire game where if you have even a basic understanding of what characters are saying, you are playing a different game, with different characters, which gets REAL annoying REAL quick. I know that the failed writers turned localizers think that there lame jokes and "QUIRKY" righting ticks are soooooo much better than the games original characters and dialogue but im not here for your first draft OC's/script submissions. There is a reason you are not in those roles in the industry to begin with and weren't successful enough to get those jobs.

DUB-titles really need to be a toggle if the industry is gonna keep on insisting that they change characters and dialogue to this extreme extent. Which is even funnier that they have the subtitles reflect the dub script when the lips aren't even synced up in the DUB audio tracks to begin with.




This was probably a given to anyone who actually has been paying attention these past couple decades, but thought i would let people know anyway cause even to this day, im surprised by the amount of people that STILL don't get just how bad they are getting duped when you are playing these games in english (or even worse, are fine with it happening). Which really sucks cause this game is amazing especially if you are looking for a GREAT action game you can do co-op with some friends, which is where you will be spending alot of time ( ai teammates are serviceable once you build them up for specific things like stunning and buffing, but you can't beat co-ordination between people for systems/mechanics like this... go figure ).

Oh and the character designs are toned down/censored from their original outfits too for people who were not aware, which is just another problem on the list of things that drag down an otherwise amazing game.

EDIT HERE; Figure i would link the picture showing the original character design that's still in game currently (both STEAM and PLAYSTATION), which depicts that they did indeed add the pants on way later in the dev phase, seemingly cause they were forced to at gunpoint. Hopefully the original character models are still in the game files somewhere so they can be added back in by modders.

https://steamcommunity.com/sharedfiles/filedetails/?id=3152173351
https://steamcommunity.com/sharedfiles/filedetails/?id=3152192923
https://steamcommunity.com/sharedfiles/filedetails/?id=3152192943

JP devs stop listening to your western studio/partner contacts, as they don't know ♥♥♥♥ about this industry and what the fans/consumers of this hobby actually want and pay you money for. the western studios are dying and hated by the majority for a reason and you guys be the same way soon if you don't switch up your strategy REAL fast.

EDIT 2; Feel free to post your findings/comparisons in the thread aswell. Gotta start reclaiming it back from people who are just spam posting the same debunked excuses and bait replies answered ad-nauseam.






FINAL EDIT;
--------------------------------------------------------------------------------------------
Just figured i would say the amount of spam/bait posts that are sooo off topic and provide no useful info on the issues i bought up/are being discussed have gotten that bad im just gonna dip from the thread from now on cause alot of the replies are absolute cancer in human form.

Calling a bunch of the people that came to this thread for an anime game based on a waifu/husbando mobile gacha collector; "weebs", "virgins", "purists" etc... is not the smart/cool comeback or own you think it is, especially when you own the game yourself.

Still feel free to post your examples and findings of changes/mistakes you come across as compiling this stuff may be useful to someone down the line but don't expect me to reply to anything in this thread anymore, sorry for the people who are actually genuine and want info but there are plenty of people im sure are more knowledgeable that can answer you if asked.

I would also advise any other people to just ignore the bait posts as they are a lost cause that no amount of time/effort put into them will bare any fruit.

May see you guys in the MEGATHREAD for the NISA release of Kuro no kiseki for documenting changes, when that game comes out and ruins the characters/dialogue some more (HURRAY........)

PEACE _Vn
Last edited by Zekkn; Feb 3, 2024 @ 9:24pm
< >
Showing 601-615 of 694 comments
Originally posted by gray:
Originally posted by YUBI YUBI tax collector:

I always ask myself what people like you have done with their brain. Now, i have my answer, you discard it exept one. That's why you use the same stupid arguments wich have been destroyed in this thread. No one with common sens who read the whole thread can take you seriously.

Seriously, the op give a lot of proof but he is just a purist lmao. He is just asking people do their job properly. You are just clone without personnality, a normie. You accept everything without thinking. You like nothing seriously, ready to change your behavior if you think this is necessary to be in majority. Then, you think you are always on the good side, give you the feeling your sh*tty opinion is always right.

The one you call weirdo like japenese culture for what it is and they are the first demographic of this type of game. They have the right to ask to stop this bulls*it.

Then for the last time :
-Censorshib always matter and is a crime.
-Nobody ask a 1:1 translation, just to stop make localization like a braindead gen z/alpha writting or to change thing because st*pid reason.
-Ask to learn a langage is the most irrevelant argument ever. it's just shifting the responsibility.
-bad side of the culture is off topic.

bro anyone that takes ♥♥♥♥ this seriously over an anime game needs to rethink their life decisions. as i said in other replies, i have not played this game, i have not seen ♥♥♥♥ all about this game, i was simply stating that OP was being a purist about Persona 3 in this particular instance. they could be a fantastic person with fantastic opinions for all i know. i have legitimately agreed that yes bad localisation can ruin things and change the whole vibe that a character gives off. and also regarding ‘censorship’ i don’t think giving a character a pair of pants for example, ruins a game but go off i guess bro

IMO, remake is st*pid. If you want to change thing in your game series, do it on a new game, not change thing on your old games. it's like an adult wo can't accept his behavior when he was a kid and try everything to cover it. I'm not a persona fan, it was really important to remake persona 3 ? After making x version of persona 5 ?
Originally posted by gray:

my only rebuttal to this is that at least it carries the same meaning of ‘let’s go’. sure it could be way more accurate and less goofy and i don’t argue that, but at least the sentiment is there

it might be a similiar meaning in a way, but i disagree that its the same. the ghosts are not mentioned in the original, the intent of the original is to move forward, not to hunt. and most importantly... why was this change needed? as far as translations can be literal, the original is not a poem nor a metaphore, it couldve been easily translated literally to its' meaning, but it wasnt
Jeycht Feb 3, 2024 @ 6:53am 
This topic:
One say "basic translation that doesn't require years is messed up and isn't right"

Second say "but translation can't always be 100% right, because culture/stuff/fluff and things *long explanation on how lang works etc completely irevelant with the situation*"

Come on guys, you talk about how hard it is to translate yet you can't read basic english.

Everyone know you can't always translate everything 1:1, but there is a lot of basic thing that you can and the game fail to do, changing the meaning of the sentence.
When you translate you atleast try to keep the meaning of it.

But I don't except anything from english sub anyway, I haven't seen any sub right for years.
Last edited by Jeycht; Feb 3, 2024 @ 6:54am
yasha Feb 3, 2024 @ 6:56am 
Originally posted by Laifulessone:
Originally posted by gray:

my only rebuttal to this is that at least it carries the same meaning of ‘let’s go’. sure it could be way more accurate and less goofy and i don’t argue that, but at least the sentiment is there

it might be a similiar meaning in a way, but i disagree that its the same. the ghosts are not mentioned in the original, the intent of the original is to move forward, not to hunt. and most importantly... why was this change needed? as far as translations can be literal, the original is not a poem nor a metaphore, it couldve been easily translated literally to its' meaning, but it wasnt

yeah i’m not arguing, this is a rly stupid translation considering it sounds like a throwaway line
Legion Grimclaw Feb 3, 2024 @ 7:00am 
Originally posted by gray:
Originally posted by Laifulessone:

it might be a similiar meaning in a way, but i disagree that its the same. the ghosts are not mentioned in the original, the intent of the original is to move forward, not to hunt. and most importantly... why was this change needed? as far as translations can be literal, the original is not a poem nor a metaphore, it couldve been easily translated literally to its' meaning, but it wasnt

yeah i’m not arguing, this is a rly stupid translation considering it sounds like a throwaway line
now imagine that they have done this for every single line. Right from the opening tutorial section
Originally posted by gray:
Originally posted by Laifulessone:

it might be a similiar meaning in a way, but i disagree that its the same. the ghosts are not mentioned in the original, the intent of the original is to move forward, not to hunt. and most importantly... why was this change needed? as far as translations can be literal, the original is not a poem nor a metaphore, it couldve been easily translated literally to its' meaning, but it wasnt

yeah i’m not arguing, this is a rly stupid translation considering it sounds like a throwaway line
and this is the example provided by the OP in the original post, i wouldnt call myself just a purist if i was upset by this translation and by other games being translated in a similar manner, there is a legitimate reason to be upset, in my opninion anyway

at least i would say im a purist with a good reason to grieve
Chariothe Feb 3, 2024 @ 7:10am 
Originally posted by gray:
Originally posted by YUBI YUBI tax collector:

I always ask myself what people like you have done with their brain. Now, i have my answer, you discard it exept one. That's why you use the same stupid arguments wich have been destroyed in this thread. No one with common sens who read the whole thread can take you seriously.

Seriously, the op give a lot of proof but he is just a purist lmao. He is just asking people do their job properly. You are just clone without personnality, a normie. You accept everything without thinking. You like nothing seriously, ready to change your behavior if you think this is necessary to be in majority. Then, you think you are always on the good side, give you the feeling your sh*tty opinion is always right.

The one you call weirdo like japenese culture for what it is and they are the first demographic of this type of game. They have the right to ask to stop this bulls*it.

Then for the last time :
-Censorshib always matter and is a crime.
-Nobody ask a 1:1 translation, just to stop make localization like a braindead gen z/alpha writting or to change thing because st*pid reason.
-Ask to learn a langage is the most irrevelant argument ever. it's just shifting the responsibility.
-bad side of the culture is off topic.

bro anyone that takes ♥♥♥♥ this seriously over an anime game needs to rethink their life decisions. as i said in other replies, i have not played this game, i have not seen ♥♥♥♥ all about this game, i was simply stating that OP was being a purist about Persona 3 in this particular instance. they could be a fantastic person with fantastic opinions for all i know. i have legitimately agreed that yes bad localisation can ruin things and change the whole vibe that a character gives off. and also regarding ‘censorship’ i don’t think giving a character a pair of pants for example, ruins a game but go off i guess bro
Didn't know they also censored character clothing in P3R, I only know they censored the beach predator scene.
Zekkn Feb 3, 2024 @ 7:11am 
Originally posted by Laifulessone:
Originally posted by gray:

yeah i’m not arguing, this is a rly stupid translation considering it sounds like a throwaway line
and this is the example provided by the OP in the original post, i wouldnt call myself just a purist if i was upset by this translation and by other games being translated in a similar manner, there is a legitimate reason to be upset, in my opninion anyway

at least i would say im a purist with a good reason to grieve
ive never argued that language can be always be 1;1. I would just like you to get as close as humanly possible. I thought that was what everyone's stance on TRANSLATION has always been.

While i am always for meanings that can't be 1;1 like wordplay/jokes or culturally significant things being explained in a TL note (i would just like to learn more about the language and culture of the people who make the media i enjoy the most, and if you always change things instead of informing people how or why those things were important in the first place, they will stay ignorant and not understand it when it gets mentioned or bought up again) Ive never said that the language can be 1;1 all the time.

If someone was calling you a name or referring to you with a word you didn't understand, wouldn't you want to know what they meant by it? That way next time they call you that, you know what they're saying to you instead of just nodding your head and going "yeah, your right... hey to you too!?"

Is it really that foreign of a concept to want to learn/appreciate something im putting my time and money into?
Last edited by Zekkn; Feb 3, 2024 @ 7:19am
DodoGeo Feb 3, 2024 @ 7:13am 
Originally posted by Digitalcat:
Originally posted by gray:

it’s all up to interpretation no? we all perceive things differently


Originally posted by Laifulessone:

surely, there is, however, a difference between an accurate translation and an inaccurate one, right?

There are differences, I speak Japanese, and I love this game, however, as my Kanji isn't so good, and often still need to use Flashcards when reading, I've been using the English Sub instead, and I am not joking when I say it is immensely inaccurate, dialogue is constantly punched up to be Meme-y and jokey, while they are supposed to be serious characters.

Entire sentences are changed, not to add context, but to add jokes and unneeded banter, when it's just one sentence it doesn't really matter much, but cover that throughout the entire game and the way the character is percieved and how they act is changed. So it's not a joke when people say the Characters in Japanese are significantly written differently.

For example Zeta is a complete different character compared to her JP version, in JP, she is this Bold, strong self assured character while in ENG she is this meme-y valley girl. It's a complete different character.

Because the localization team have decided that if we do not have jokes every two seconds, or rizz language then apperently we're not amused and we won't be able to hold attention? It feels like I'm playing a Hyper Dimension Neptunia game in English sometimes.

I'm not arguing the removal of this translation/localization, but I do think being given the option of having a more accurate translation to those who would want it would be a good second choice. Because there is definite demand.

And I personally do not find the English sub well written or very entertaining, it's humor constantly missing for me.

Thank you for a lengthy explanation. I was looking to buy this game, but an not so sure now.

I thought the subs reflected better the Japanese voiced version, but having it full of random jokes and memes seems like forcing the Marvel writing on something that should not be,
As someone who always watched fan subs and can't even comprehend watching English dubs, as they are cringe in both writing and acting, I would even prefer broken Engrish if it stuck closer to the original idea.
Zekkn Feb 3, 2024 @ 7:17am 
Originally posted by Chariothe:
Originally posted by gray:

bro anyone that takes ♥♥♥♥ this seriously over an anime game needs to rethink their life decisions. as i said in other replies, i have not played this game, i have not seen ♥♥♥♥ all about this game, i was simply stating that OP was being a purist about Persona 3 in this particular instance. they could be a fantastic person with fantastic opinions for all i know. i have legitimately agreed that yes bad localisation can ruin things and change the whole vibe that a character gives off. and also regarding ‘censorship’ i don’t think giving a character a pair of pants for example, ruins a game but go off i guess bro
Didn't know they also censored character clothing in P3R, I only know they censored the beach predator scene.
yeah there are whole segments and social link interactions cut from the game aswell from what others currently playing have told me.

Like this Remake SHOULD have been a layup. Touch up the Graphics, stream line the game play a little, Give tartarus a little more variety, include the answer in the game from day 1, have JP DUB option... i would have bought it.

It should not have been as difficult as they made it to be... why do companies not want my money. I literally triple dip on games and sometimes across multiple platforms, (JP versions, PC versions, official release version) all you need to do is make a good game, the definitive version you and all the generic review sites are making it out to be. BUT you can't even do that...
Chariothe Feb 3, 2024 @ 7:23am 
Originally posted by Zekkn:
Originally posted by Chariothe:
Didn't know they also censored character clothing in P3R, I only know they censored the beach predator scene.
yeah there are whole segments and social link interactions cut from the game aswell from what others currently playing have told me.

Like this Remake SHOULD have been a layup. Touch up the Graphics, stream line the game play a little, Give tartarus a little more variety, include the answer in the game from day 1, have JP DUB option... i would have bought it.

It should not have been as difficult as they made it to be... why do companies not want my money. I literally triple dip on games and sometimes across multiple platforms, (JP versions, PC versions, official release version) all you need to do is make a good game, the definitive version you and all the generic review sites are making it out to be. BUT you can't even do that...
That's suck.
Originally posted by Zekkn:
ive never argues that language can be always be 1;1. I would just like you to get as close as humanly possible. I thought that was what everyone's stance on TRANSLATION has always been.
its a bit depressing that, seemingly at least, a lot of users here either strawman your position out of what feels like spite.

to be honest, i do partially blame you for bringing politics into this too early, as i am willing to bet all of my savings (1000$ and a dead rat) that the real reason as to why so many people acted in bad faith is because you directly implied that their political movement is at fault here. even if they are genuinely at fault, if you say it too soon, a good chunk, apparently, will think that you ♥♥♥♥ on the transaltion just for the sake of ♥♥♥♥♥♥♥♥ on their political crowd.

what i am trying to say is that you shouldve treated them like kids (now i am being bad faith; do a shot every time i typed "bad faith" in this thread)
Last edited by Kimika's Magical Space Cow; Feb 3, 2024 @ 7:27am
ffrotty Feb 3, 2024 @ 7:30am 
Originally posted by Laifulessone:

Originally posted by Laifulessone:
lets assume there is a phrase in language X that is "let's go!", then there are two ways it gets translated by different people to language Y, the first person translates it as "lets do some ghost hunting", the second one translates it as "come on!".

We can have a philosophical debate on whether any of those options are correct or incorrect, incorrect objectively or subjectively even. In fact, philosophers do do that, at least on the matters of subjectivity and objectivity of art their minds are fairly split, and some of those arguments can be applied here (probably). But do we really need to do that? Is it really the easiest way to establish common grounds here? Can't we just agree straight away that, for all intents and purposes, the first instance is incorrect and the second one is correct?

I was with you *fist bump* ... right up to "for all intents and purposes" because we shouldn't assume that one is less correct than the other without knowing the context and intent.

At literal face value, when someone translates "I like to eat the yummy apple" into the equivalent of "Albert Einstein soulfully caressed Spider-man" it is obviously a very incorrect literal translation.

But what if the context was someone saying something "random" and humorous in an inappropriate situation? They're suddenly not that far off from each other and equally random. kinda like watching outtakes of comedic actors ad libbing wacky lines in a movie, soooo random. But then someone says "no, one of those is goofier than the other and the character is only supposed to be medium goofy." And on and on...

I will meet you halfway and state that for most industrial / practical applications the literal translation is agreed upon as correct because "technology isn't there yet."

I deal with a multi-million word website and we cannot use machine translation because we use colloquialisms and context-sensitive writing.

When we write, jokingly, "your mileage may vary!" there is no machine translation of that into most all of our target markets that will keep the humor/reference intact. A literally correct translation might be "the distance per amount of fuel you achieve is unpredictable!" In japanese it would be あなたのマイレージは異なる場合があります Anata no mairēji wa kotonaru baai ga arimasu ... (i hope? been a while) which is accurate so all it loses is that brevity (which is why us lazy americans love meme / slang speech so much) but does it lose that metaphor for "what you get out of something"

A proper translation would be knowing what that equivalent colloquialism in that region makes the most sense to capture the spirit of the phrase.

And that's the problem of devolving these specific discussions into "i'm right because general philosophy and logic posits....xashxjashfkjashdashdf"

The specific here is that a video game has horrid localization BECAUSE at best it is using literal translation and completely blowing what the audience came to know as the personalities, tone and feelings behind the entire world/entity.

It would be immersion breaking if it ever came remotely close to establishing any. When I play this game I feel like someone didn't even translate from a source, they wrote from scratch with very poorly crafted tone guides + a character count.

This all is just par for the course with these mobile-ish games anyway. Diablo Immortal had the same copyfitting issues (it was clearly ported from a chinese architecture).

This has a 10 character limit for auto-text in game, with english sentences that you can't retype in because they're >10 and exactly 10 in japanese.

It is a wrong, wrong, bad mess. I can't fathom how these things happen and who is responsible for them. What fluent speaker wrote this, leaned back in their chair and kissed their bicep after some of these lines? What?
Last edited by ffrotty; Feb 3, 2024 @ 7:34am
ffrotty Feb 3, 2024 @ 7:32am 
Originally posted by Zekkn:
It should not have been as difficult as they made it to be... why do companies not want my money. I literally triple dip on games and sometimes across multiple platforms, (JP versions, PC versions, official release version) all you need to do is make a good game, the definitive version you and all the generic review sites are making it out to be. BUT you can't even do that...

Because by doing what you don't like they get more money.


Originally posted by Zekkn:
ive never argues that language can be always be 1;1. I would just like you to get as close as humanly possible. I thought that was what everyone's stance on TRANSLATION has always been.

That is everyone's stance. What consitutes "being close" is the issue.


Originally posted by Laifulessone:
its a bit depressing that, seemingly at least, a lot of users here either strawman your position out of what feels like spite.

Impossible to know, so why assert it. Maybe 94.3% of the users just thought it was a dumb take. Maybe 34% of the users are just coming here to muddy up the forums to make it all seem like a mess because they crash every cutscene. And of those 34%, 5 of them are all sitting on top of each other in the same gaming chair, speaking their posts into their iPhone, and only know what the one in front is seeing. Seemingly at least.
Last edited by ffrotty; Feb 3, 2024 @ 7:36am
yasha Feb 3, 2024 @ 7:41am 
im not even here to argue anymore this ffrotty guy is awesome
Last edited by yasha; Feb 3, 2024 @ 7:41am
< >
Showing 601-615 of 694 comments
Per page: 1530 50

Date Posted: Jan 29, 2024 @ 7:30pm
Posts: 694