Granblue Fantasy: Relink

Granblue Fantasy: Relink

Vis statistikker:
Denne tråd er blevet låst
Zekkn 29. jan. 2024 kl. 19:30
34
86
5
15
14
3
2
2
3
2
2
2
48
This games localization is an absolute travesty, which is a shame
So as someone who is at the end game grind already ( The game itself is amazing and can see myself playing it for a real long time, making setups and getting character/boss timing down ) i figured i would let people know this games "localization" is just as bad as you were thinking it was gonna be.

Multiple cases of characters saying simple, easy to understand and common day phrases/words turned into lame jokes or character quirks by the localizers at almost any point they can find the chance to.

We literally have examples of the protag saying to someone "Lets go *redacted party member name*", while the English version says "Are Ya Ready for some Ghost huntin".

This happens through out the entire game where if you have even a basic understanding of what characters are saying, you are playing a different game, with different characters, which gets REAL annoying REAL quick. I know that the failed writers turned localizers think that there lame jokes and "QUIRKY" righting ticks are soooooo much better than the games original characters and dialogue but im not here for your first draft OC's/script submissions. There is a reason you are not in those roles in the industry to begin with and weren't successful enough to get those jobs.

DUB-titles really need to be a toggle if the industry is gonna keep on insisting that they change characters and dialogue to this extreme extent. Which is even funnier that they have the subtitles reflect the dub script when the lips aren't even synced up in the DUB audio tracks to begin with.




This was probably a given to anyone who actually has been paying attention these past couple decades, but thought i would let people know anyway cause even to this day, im surprised by the amount of people that STILL don't get just how bad they are getting duped when you are playing these games in english (or even worse, are fine with it happening). Which really sucks cause this game is amazing especially if you are looking for a GREAT action game you can do co-op with some friends, which is where you will be spending alot of time ( ai teammates are serviceable once you build them up for specific things like stunning and buffing, but you can't beat co-ordination between people for systems/mechanics like this... go figure ).

Oh and the character designs are toned down/censored from their original outfits too for people who were not aware, which is just another problem on the list of things that drag down an otherwise amazing game.

EDIT HERE; Figure i would link the picture showing the original character design that's still in game currently (both STEAM and PLAYSTATION), which depicts that they did indeed add the pants on way later in the dev phase, seemingly cause they were forced to at gunpoint. Hopefully the original character models are still in the game files somewhere so they can be added back in by modders.

https://steamcommunity.com/sharedfiles/filedetails/?id=3152173351
https://steamcommunity.com/sharedfiles/filedetails/?id=3152192923
https://steamcommunity.com/sharedfiles/filedetails/?id=3152192943

JP devs stop listening to your western studio/partner contacts, as they don't know ♥♥♥♥ about this industry and what the fans/consumers of this hobby actually want and pay you money for. the western studios are dying and hated by the majority for a reason and you guys be the same way soon if you don't switch up your strategy REAL fast.

EDIT 2; Feel free to post your findings/comparisons in the thread aswell. Gotta start reclaiming it back from people who are just spam posting the same debunked excuses and bait replies answered ad-nauseam.






FINAL EDIT;
--------------------------------------------------------------------------------------------
Just figured i would say the amount of spam/bait posts that are sooo off topic and provide no useful info on the issues i bought up/are being discussed have gotten that bad im just gonna dip from the thread from now on cause alot of the replies are absolute cancer in human form.

Calling a bunch of the people that came to this thread for an anime game based on a waifu/husbando mobile gacha collector; "weebs", "virgins", "purists" etc... is not the smart/cool comeback or own you think it is, especially when you own the game yourself.

Still feel free to post your examples and findings of changes/mistakes you come across as compiling this stuff may be useful to someone down the line but don't expect me to reply to anything in this thread anymore, sorry for the people who are actually genuine and want info but there are plenty of people im sure are more knowledgeable that can answer you if asked.

I would also advise any other people to just ignore the bait posts as they are a lost cause that no amount of time/effort put into them will bare any fruit.

May see you guys in the MEGATHREAD for the NISA release of Kuro no kiseki for documenting changes, when that game comes out and ruins the characters/dialogue some more (HURRAY........)

PEACE _Vn
Sidst redigeret af Zekkn; 3. feb. 2024 kl. 21:24
< >
Viser 16-30 af 694 kommentarer
Kens 29. jan. 2024 kl. 22:31 
5
As a person play the gacha itself this is pretty nothing issue because this because practically the same team worked on this localization, or are you too lazy to look up the original game look at the script. Bloody tourist.
Zekkn 29. jan. 2024 kl. 22:35 
Oprindeligt skrevet af Ken:
As a person play the gacha itself this is pretty nothing issue because this because practically the same team worked on this localization, or are you too lazy to look up the original game look at the script. Bloody tourist.
The localization is garbage for the gacha game from what i have seen aswell, so that tracks. Are you trying to help my point?

Are you saying that cause the translation is ♥♥♥♥ in their other products we should still want it to be ♥♥♥♥ in this one?

Way to out yourself as a tourist without even trying.
Kens 29. jan. 2024 kl. 22:57 
Oprindeligt skrevet af Zekkn:
Oprindeligt skrevet af Ken:
As a person play the gacha itself this is pretty nothing issue because this because practically the same team worked on this localization, or are you too lazy to look up the original game look at the script. Bloody tourist.
The localization is garbage for the gacha game from what i have seen aswell, so that tracks. Are you trying to help my point?

Are you saying that cause the translation is ♥♥♥♥ in their other products we should still want it to be ♥♥♥♥ in this one?

Way to out yourself as a tourist without even trying.

Brother I been playing for 5 years already how the ♥♥♥♥ hell I still believe that it's still well written.

What Makes the Sky Blue events is still the best in story imo
Kens 29. jan. 2024 kl. 23:01 
Oprindeligt skrevet af Zekkn:
from what i have seen aswell

Also this looks like you're a tourist as well boo whoo, go play the entire story, you lazy ass tourist
Sidst redigeret af Kens; 29. jan. 2024 kl. 23:02
HolyGrail 29. jan. 2024 kl. 23:06 
Oprindeligt skrevet af Ken:
Oprindeligt skrevet af Zekkn:
from what i have seen aswell

Also this looks like you're a tourist as well boo whoo, go play the entire story, you lazy ass tourist
You're not exactly experiencing the story when the localizers aren't even translating it..
Elnidfse 29. jan. 2024 kl. 23:11 
Oprindeligt skrevet af ZexxCrine:
this is an actual issue that plagues the industry but unfortunately it can be hand waved away because it gets lumped in with the actually insane group of people upset that they gave characters spats instead of thongs.
Look I used to hang on the fence. But when they censored the real world physical artbook of Bravely Second (I guess Gueist the Bloody was too Bloody) in the collectors edition which made me draw my line in the sand.

And I can't help but feel that never would have come to pass had people made noise when they lightly censored the first game.

It's fine now because Bravely Second got another artbook reprint (hardcover this time) both translated accurately and with all the art in tact. So it ended well. For the artbook.

Localization however is a different can of worms altogether. Localizers are tasked with the unenviable position of adapting a script in a way that adequately carries emotion, theme, feeling, and impact. If the industry was as well policed as the book industry we wouldn't even be having this issue. But it's not. So you get people who can't do their job taking on another job of just doing rewrites and making fanfiction and calling that good.
Sidst redigeret af Elnidfse; 29. jan. 2024 kl. 23:16
Zekkn 29. jan. 2024 kl. 23:14 
3
Oprindeligt skrevet af DeathevokatioN:
Oprindeligt skrevet af Ken:

Also this looks like you're a tourist as well boo whoo, go play the entire story, you lazy ass tourist
You're not exactly experiencing the story when the localizers aren't even translating it..
yeah this is the thing they don't even realise, or at least pretend they don't actually care about.

For decades now if you played a JP developed game in english, there is a HIGH chance you haven't even played the game proper.

Trust me im a kiseki fan, the western fanbase for that game is still on copium that the localization is actually better than the devs original characters/writing so it doesn't matter to them. Some people just don't want to admit they have been duped this whole time so they gotta look for reasons to justify that the time they spent on the game wasn't wasted.

It's what happens when people build their entire personality on a localized game/pop culture character or franchise, only to realise that its not even the actual character/story to begin with, so they now have to run defence on the western translators inability to do their job, otherwise now THEY look stupid.

Its sad really
Sidst redigeret af Zekkn; 29. jan. 2024 kl. 23:22
Kens 29. jan. 2024 kl. 23:27 
Oprindeligt skrevet af DeathevokatioN:
Oprindeligt skrevet af Ken:

Also this looks like you're a tourist as well boo whoo, go play the entire story, you lazy ass tourist
You're not exactly experiencing the story when the localizers aren't even translating it..

Ok then translating each text box in the JP script in What Makes the Sky Blue EP 1 to English localization it pretty much matches in progression, and the is the same story while EN making flow better EN. So how the hell I'm not 'experiencing' the story when the story is practically the same in JP. When you have some changes it feels flat in English when translated directly.

Edit: Still a great example of localization is Vagrant Story, it doesn't follow the translation directly and added changes to fit the tones of the story, and yet I don't see people whine about that.
Sidst redigeret af Kens; 29. jan. 2024 kl. 23:31
HolyGrail 29. jan. 2024 kl. 23:56 
Oprindeligt skrevet af Zekkn:
Oprindeligt skrevet af DeathevokatioN:
You're not exactly experiencing the story when the localizers aren't even translating it..
yeah this is the thing they don't even realise, or at least pretend they don't actually care about.

For decades now if you played a JP developed game in english, there is a HIGH chance you haven't even played the game proper.

Trust me im a kiseki fan...
Estelle my beloved...

I never touched the entries NISA had a hand in even though it was my favorite game.. I didn't wanna see my favorite tomboy get culturally appropriated by failed script writers. It woulda put a bitter taste to something that was so pure..

Was the fan translation of the arc between Trails in the Sky and Cold Steel any good, btw?
NisseDood 30. jan. 2024 kl. 0:10 
Oprindeligt skrevet af DeathevokatioN:
Oprindeligt skrevet af Zekkn:
yeah this is the thing they don't even realise, or at least pretend they don't actually care about.

For decades now if you played a JP developed game in english, there is a HIGH chance you haven't even played the game proper.

Trust me im a kiseki fan...
Estelle my beloved...

I never touched the entries NISA had a hand in even though it was my favorite game.. I didn't wanna see my favorite tomboy get culturally appropriated by failed script writers. It woulda put a bitter taste to something that was so pure..

Was the fan translation of the arc between Trails in the Sky and Cold Steel any good, btw?
Didnt need bad localization to ruin kiseki.
Falcom did it themselves with the garbage cold steel arc.
How the fuc could they go downhill so hard after that 10/10 crossbell arc?
Kens 30. jan. 2024 kl. 0:19 
Oprindeligt skrevet af Zekkn:
Oprindeligt skrevet af DeathevokatioN:
You're not exactly experiencing the story when the localizers aren't even translating it..
yeah this is the thing they don't even realise, or at least pretend they don't actually care about.

For decades now if you played a JP developed game in english, there is a HIGH chance you haven't even played the game proper.

Trust me im a kiseki fan, the western fanbase for that game is still on copium that the localization is actually better than the devs original characters/writing so it doesn't matter to them. Some people just don't want to admit they have been duped this whole time so they gotta look for reasons to justify that the time they spent on the game wasn't wasted.

It's what happens when people build their entire personality on a localized game/pop culture character or franchise, only to realise that its not even the actual character/story to begin with, so they now have to run defence on the western translators inability to do their job, otherwise now THEY look stupid.

Its sad really
While I haven't played any kiseki game before to properly talk aboth it's localization, but did have to endure bad localization before, but I can still talk about GBF and it's localization. On the contrary of popular belief (currently), the localization team is not a western company, but rather inhouse as stated in an interview. So if you want to blame the localization team then go blame the entirety Cygames due to they internally do localization as well. That's why you won't see as much people complain about localization in GBF ever.

If you want to see the interview yourself here is the interview.
https://grandcypher.com/2020/07/15/interview-with-the-granblue-fantasy-localization-team/
Shylaar 30. jan. 2024 kl. 0:20 
Oprindeligt skrevet af DeathevokatioN:
Estelle my beloved...

I never touched the entries NISA had a hand in even though it was my favorite game.. I didn't wanna see my favorite tomboy get culturally appropriated by failed script writers. It woulda put a bitter taste to something that was so pure..

Was the fan translation of the arc between Trails in the Sky and Cold Steel any good, btw?
Estelle, and the dialogue in general, was already heavily rewritten in the Sky games by XSEED. The same people left XSEED to work on Trails at NISA for Cold Steel, so not much changed.
As for Crossbell, that was equally bad, if not even worse, because the fan localisers were just tidying up an existing translation without actually knowing Japanese themselves, while punching up dialogue with their witty Twitter memes. So it wasn't just full of rewrites, it was also full of mistranslations. NISA's release actually fixed it up a bit, but it's still just as bad as the series in general.

Oprindeligt skrevet af Ken:
While I haven't played any kiseki game before to properly talk aboth it's localization, but did have to endure bad localization before, but I can still talk about GBF and it's localization. On the contrary of popular belief (currently), the localization team is not a western company, but rather inhouse as stated in an interview. So if you want to blame the localization team then go blame the entirety Cygames due to they internally do localization as well. That's why you won't see as much people complain about localization in GBF ever.

If you want to see the interview yourself here is the interview.
https://grandcypher.com/2020/07/15/interview-with-the-granblue-fantasy-localization-team/
Being done in-house doesn't automatically make the localisation good. Granblue proves that handily.
Sidst redigeret af Shylaar; 30. jan. 2024 kl. 0:20
Awt 30. jan. 2024 kl. 0:26 
Is there a dedicated enough fanbase that can mod/patch in actual subtitles like what they do with kiseki games?
HolyGrail 30. jan. 2024 kl. 0:34 
Cygames did the previous one inhouse.. but it got rewritten by the localization team.. I'm paraphrasing a bit but "beautiful snow white skin" gets "hey there looks like you need more vitamin D!". :D4_Fuka:

Oprindeligt skrevet af Awt:
Is there a dedicated enough fanbase that can mod/patch in actual subtitles like what they do with kiseki games?
Would be nice tbh.. not quite sure though.. the Kiseki games are very much story orientated which is why there are people that translate them but even they get burned out.. since the issue is becoming more well known I'm hoping some saints make fan translations just like with how anime works..
Sidst redigeret af HolyGrail; 30. jan. 2024 kl. 0:43
Kens 30. jan. 2024 kl. 0:35 
Oprindeligt skrevet af Shylaar:
Being done in-house doesn't automatically make the localisation good. Granblue proves that handily.
How so when practically all of the en community believes that localization is well done? Honestly I believe that more people's tolerance for localization weakens overtime, sure the recent controversies I can't excuse because it's that bad, but a localization that's is generally great without shoving down political ♥♥♥♥ from either side still gets ♥♥♥♥ on from the outside looking in.

Also you posted it so fast I doubt you even read the interview within a 1 min time frame.
Sidst redigeret af Kens; 30. jan. 2024 kl. 0:37
< >
Viser 16-30 af 694 kommentarer
Per side: 1530 50

Dato opslået: 29. jan. 2024 kl. 19:30
Indlæg: 694