Installer Steam
log på
|
sprog
简体中文 (forenklet kinesisk)
繁體中文 (traditionelt kinesisk)
日本語 (japansk)
한국어 (koreansk)
ไทย (thai)
Български (bulgarsk)
Čeština (tjekkisk)
Deutsch (tysk)
English (engelsk)
Español – España (spansk – Spanien)
Español – Latinoamérica (spansk – Latinamerika)
Ελληνικά (græsk)
Français (fransk)
Italiano (italiensk)
Bahasa indonesia (indonesisk)
Magyar (ungarsk)
Nederlands (hollandsk)
Norsk
Polski (polsk)
Português (portugisisk – Portugal)
Português – Brasil (portugisisk – Brasilien)
Română (rumænsk)
Русский (russisk)
Suomi (finsk)
Svenska (svensk)
Türkçe (tyrkisk)
Tiếng Việt (Vietnamesisk)
Українська (ukrainsk)
Rapporter et oversættelsesproblem
Are you saying that cause the translation is ♥♥♥♥ in their other products we should still want it to be ♥♥♥♥ in this one?
Way to out yourself as a tourist without even trying.
Brother I been playing for 5 years already how the ♥♥♥♥ hell I still believe that it's still well written.
What Makes the Sky Blue events is still the best in story imo
Also this looks like you're a tourist as well boo whoo, go play the entire story, you lazy ass tourist
And I can't help but feel that never would have come to pass had people made noise when they lightly censored the first game.
It's fine now because Bravely Second got another artbook reprint (hardcover this time) both translated accurately and with all the art in tact. So it ended well. For the artbook.
Localization however is a different can of worms altogether. Localizers are tasked with the unenviable position of adapting a script in a way that adequately carries emotion, theme, feeling, and impact. If the industry was as well policed as the book industry we wouldn't even be having this issue. But it's not. So you get people who can't do their job taking on another job of just doing rewrites and making fanfiction and calling that good.
For decades now if you played a JP developed game in english, there is a HIGH chance you haven't even played the game proper.
Trust me im a kiseki fan, the western fanbase for that game is still on copium that the localization is actually better than the devs original characters/writing so it doesn't matter to them. Some people just don't want to admit they have been duped this whole time so they gotta look for reasons to justify that the time they spent on the game wasn't wasted.
It's what happens when people build their entire personality on a localized game/pop culture character or franchise, only to realise that its not even the actual character/story to begin with, so they now have to run defence on the western translators inability to do their job, otherwise now THEY look stupid.
Its sad really
Ok then translating each text box in the JP script in What Makes the Sky Blue EP 1 to English localization it pretty much matches in progression, and the is the same story while EN making flow better EN. So how the hell I'm not 'experiencing' the story when the story is practically the same in JP. When you have some changes it feels flat in English when translated directly.
Edit: Still a great example of localization is Vagrant Story, it doesn't follow the translation directly and added changes to fit the tones of the story, and yet I don't see people whine about that.
I never touched the entries NISA had a hand in even though it was my favorite game.. I didn't wanna see my favorite tomboy get culturally appropriated by failed script writers. It woulda put a bitter taste to something that was so pure..
Was the fan translation of the arc between Trails in the Sky and Cold Steel any good, btw?
Falcom did it themselves with the garbage cold steel arc.
How the fuc could they go downhill so hard after that 10/10 crossbell arc?
If you want to see the interview yourself here is the interview.
https://grandcypher.com/2020/07/15/interview-with-the-granblue-fantasy-localization-team/
As for Crossbell, that was equally bad, if not even worse, because the fan localisers were just tidying up an existing translation without actually knowing Japanese themselves, while punching up dialogue with their witty Twitter memes. So it wasn't just full of rewrites, it was also full of mistranslations. NISA's release actually fixed it up a bit, but it's still just as bad as the series in general.
Being done in-house doesn't automatically make the localisation good. Granblue proves that handily.
Would be nice tbh.. not quite sure though.. the Kiseki games are very much story orientated which is why there are people that translate them but even they get burned out.. since the issue is becoming more well known I'm hoping some saints make fan translations just like with how anime works..
Also you posted it so fast I doubt you even read the interview within a 1 min time frame.