The Talos Principle 2

The Talos Principle 2

Преглед на статистиките:
Italian Language Support?
Oh Devolver Digital, you never fail to disappoint...
< >
Показване на 16-30 от 193 коментара
Първоначално публикувано от SixelAlexiS:
Първоначално публикувано от Lucathegreat:

Sì, Gehenna lo feci dopo un po' visto quando misero a disposizione i file.
Ma spezzo una lancia in loro favore: il gioco base aveva fin da subito una traduzione italiana commissionata non so a chi, ma era fatta così male che appunto dovetti riscriverne una buona metà, quindi ipotizzo che la scelta di non tradurre subito Gehenna fosse dovuta a questo, so che non furono affatto contenti quando molti giocatori gli fecero notare il brutto lavoro svolto nella nostra lingua.
Con Gehenna poi riuscimmo a riprendere anche i doppiatori italiani originali, anche per questo ci volle un po' prima che uscisse.

Per questo seguito sarebbe bello avere l'italiano fin da subito, farebbe piacere a me e ovviamente anche a voi, ma non ho idea di che tempistiche abbiano o di quando intendano farlo uscire (immagino autunno/fine anno). Se ho qualche novità ve lo dico.
Una decina di giorni fa ho mandato una mail a Croteam per chiedere se per caso ci fosse un errore sulla pagina di Steam per l'assenza dell'italiano è che avevo apprezzato la traduzione del precedente gioco (ne approfitto per ringraziarti per il fantastico lavoro che hai svolto <3), mi hanno risposto così:

"Hey Alexis, thank you for reaching out! Currently, Talos 2's localization is already deep in production, and for the time being, there is no Italian localization included. I have however mentioned to the team your email to us and the need for Italian localization. I'm hoping that down the road we will be able to provide such!

Cheers!"

Quindi non credo ci siano grosse speranze di avere una traduzione da parte loro. Nel caso all'uscita non ci fosse alcuna traduzione italiana spero che considererai di lavorarci tu stesso, anche se so che sarà probabilmente un lavorone :'D

In ogni caso ti ringrazio per la disponibilità e soprattutto per quanto fatto precedentemente con il primo Talos!

Grazie! Di mio posso dirti che ho sentito il responsabile, avuto un via libera ufficioso e "in teoria" starei aspettando un NDA da parte di Devolver, ma la cosa sta andando per le lunghe e non ho idea di quanto ci voglia. Ovviamente finché non mi mandano qualcosa non posso prendere accordi né avere accesso ai file di gioco. Ho già un'idea di massima della mole di testo e del tempo entro cui dovrebbe essere finita la localizzazione, avrei tempo per farlo ma se perdono settimane senza darmi notizie non posso fare molto.
Alla peggio la faccio dopo, ma sinceramente questa volta mi piacerebbe fare le cose per bene e averla pronta al lancio (...possibilmente dietro un compenso).
Първоначално публикувано от Lucathegreat:
Първоначално публикувано от SixelAlexiS:
Una decina di giorni fa ho mandato una mail a Croteam per chiedere se per caso ci fosse un errore sulla pagina di Steam per l'assenza dell'italiano è che avevo apprezzato la traduzione del precedente gioco (ne approfitto per ringraziarti per il fantastico lavoro che hai svolto <3), mi hanno risposto così:

"Hey Alexis, thank you for reaching out! Currently, Talos 2's localization is already deep in production, and for the time being, there is no Italian localization included. I have however mentioned to the team your email to us and the need for Italian localization. I'm hoping that down the road we will be able to provide such!

Cheers!"

Quindi non credo ci siano grosse speranze di avere una traduzione da parte loro. Nel caso all'uscita non ci fosse alcuna traduzione italiana spero che considererai di lavorarci tu stesso, anche se so che sarà probabilmente un lavorone :'D

In ogni caso ti ringrazio per la disponibilità e soprattutto per quanto fatto precedentemente con il primo Talos!

Grazie! Di mio posso dirti che ho sentito il responsabile, avuto un via libera ufficioso e "in teoria" starei aspettando un NDA da parte di Devolver, ma la cosa sta andando per le lunghe e non ho idea di quanto ci voglia. Ovviamente finché non mi mandano qualcosa non posso prendere accordi né avere accesso ai file di gioco. Ho già un'idea di massima della mole di testo e del tempo entro cui dovrebbe essere finita la localizzazione, avrei tempo per farlo ma se perdono settimane senza darmi notizie non posso fare molto.
Alla peggio la faccio dopo, ma sinceramente questa volta mi piacerebbe fare le cose per bene e averla pronta al lancio (...possibilmente dietro un compenso).
Ah beh, è il minimo che ti paghino :'D
Grazie a te per aver spiegato la situazione in dettaglio, spero si risolva tutto al più presto.
In caso positivo ti auguro già da ora un buon lavoro!

p.s. hai un sito dove ci sono le altre traduzioni su cui hai lavorato?
Последно редактиран от SixelAlexiS; 20 юни 2023 в 3:04
Първоначално публикувано от SixelAlexiS:
Ah beh, è il minimo che ti paghino :'D
Grazie a te per aver spiegato la situazione in dettaglio, spero si risolva tutto al più presto.
In caso positivo ti auguro già da ora un buon lavoro!

p.s. hai un sito dove ci sono le altre traduzioni su cui hai lavorato?

No, sono un semplice freelance che a volte ha la fortuna di trovare qualche incarico ( :D ), finora ho lavorato più che altro con i titoli di Kan Gao (To The Moon e seguiti) e Laura Shigihara (Rakuen, Mr. Saitou) più diversi progetti indie minori. Diciamo che non è che ci guadagni mai chissà cosa, Talos1 lo feci gratuitamente tempo dopo per mettere una pezza allo scempio della traduzione originale.
Dipendesse da me localizzerei qualsiasi cosa, ma come vedi la nostra lingua non è mai in cima alle priorità o, se lo è, è già affidata a studi di localizzazione più grossi e conosciuti.
Първоначално публикувано от Lucathegreat:
Първоначално публикувано от SixelAlexiS:
Ah beh, è il minimo che ti paghino :'D
Grazie a te per aver spiegato la situazione in dettaglio, spero si risolva tutto al più presto.
In caso positivo ti auguro già da ora un buon lavoro!

p.s. hai un sito dove ci sono le altre traduzioni su cui hai lavorato?

No, sono un semplice freelance che a volte ha la fortuna di trovare qualche incarico ( :D ), finora ho lavorato più che altro con i titoli di Kan Gao (To The Moon e seguiti) e Laura Shigihara (Rakuen, Mr. Saitou) più diversi progetti indie minori. Diciamo che non è che ci guadagni mai chissà cosa, Talos1 lo feci gratuitamente tempo dopo per mettere una pezza allo scempio della traduzione originale.
Dipendesse da me localizzerei qualsiasi cosa, ma come vedi la nostra lingua non è mai in cima alle priorità o, se lo è, è già affidata a studi di localizzazione più grossi e conosciuti.
Fellow translator, sai mica un metodo per tradurre un gioco senza necessariamente avere un file da parte degli sviluppatori? Ho provato di tutto e mi manca solo il reverse engineering, e sinceramente non saprei dove mettere le mani. Di tutti i giochi che ho tradotto solo Night of the Scissors e Cannibal Abduction avevano un file tranquillamente accessibile dove eseguire una traduzione amatoriale.
Първоначално публикувано от Gordon-Ale:
Fellow translator, sai mica un metodo per tradurre un gioco senza necessariamente avere un file da parte degli sviluppatori? Ho provato di tutto e mi manca solo il reverse engineering, e sinceramente non saprei dove mettere le mani. Di tutti i giochi che ho tradotto solo Night of the Scissors e Cannibal Abduction avevano un file tranquillamente accessibile dove eseguire una traduzione amatoriale.

Temo di no, alcuni hanno lo script direttamente nella cartella di gioco da qualche parte, perciò è facile, ma è molto raro, finora mi è capitato solo un paio di volte (Turing Test o qualche altro indie piccolissimo). Quelli con RPGMaker a volte ce li hanno ma devi passare da 2-3 programmi diversi per estrarli e ricompilarli, era abbastanza un casino.
Първоначално публикувано от Lucathegreat:
Първоначално публикувано от SixelAlexiS:
Ah beh, è il minimo che ti paghino :'D
Grazie a te per aver spiegato la situazione in dettaglio, spero si risolva tutto al più presto.
In caso positivo ti auguro già da ora un buon lavoro!

p.s. hai un sito dove ci sono le altre traduzioni su cui hai lavorato?

No, sono un semplice freelance che a volte ha la fortuna di trovare qualche incarico ( :D ), finora ho lavorato più che altro con i titoli di Kan Gao (To The Moon e seguiti) e Laura Shigihara (Rakuen, Mr. Saitou) più diversi progetti indie minori. Diciamo che non è che ci guadagni mai chissà cosa, Talos1 lo feci gratuitamente tempo dopo per mettere una pezza allo scempio della traduzione originale.
Dipendesse da me localizzerei qualsiasi cosa, ma come vedi la nostra lingua non è mai in cima alle priorità o, se lo è, è già affidata a studi di localizzazione più grossi e conosciuti.
Onestamente, se neanche il primo avesse avuto l'italiano, non mi lamenterei.

Ma avendo avuto la traduzione italiana, mi da un po' fastidio non poterla avere nel secondo, anche perché mi garbava sia il testo che quello che faceva la voce di Elohim.

Provai lo stesso fastidio riguardo Dying Light 2.
Последно редактиран от Lo Burattino; 21 юни 2023 в 9:13
Първоначално публикувано от Gordon-Ale:
Първоначално публикувано от sbraer:
Se non ricordo male anche quando uscì il DLC Gehenna la lingua italiana non era presente (né voce né sottotitoli) ed è stata inserita in seguito. Spero che la mancanza della nostra lingua sia solo momentanea...
Signore e signori, ecco a voi Devolver Digital, i publisher che non mettono mai la lingua italiana insieme a Paradox Interactive.

No aspetta, con i giochi croteam sarebbe la primissima volta. Mi auguro di no ma quella scheda delle lingue supportate sembra già bella che completa... missà che a questo giro il budget per le traduzioni è stato tagliato pesantemente, con il primo capitolo ci "avevano concesso" il lusso non solo dei testi ma anche del doppiaggio in lingua italiana.
Credo che derivi da una mera statistica di vendite legata alla lingua...purtroppo.
Ma perché il polacco sì e l'italiano no? Ci sono 30mln di abitanti in Polonia, non ironicamente non vedo perché la gente non si debba buttare sull'italiano che di parlanti totali ne ha 68. La Turchia a quanto so è in uno stato economico disastroso purtroppo, ed è uno dei paesi che ricorre per la maggiore alla pirateria (per fare un esempio, Discord Nitro per 1 anno in lira turca per noi costerebbe una ventina di euro). Sinceramente mi fa bollire il sangue questa situazione. Discussioni dei giochi piene di ucraini che si sostengono a vicenda per avere la localizzazione, e noi il massimo che possiamo fare è tirarci l'immondizia addosso con il solito normie che dice di imparare l'inglese.
Първоначално публикувано от Haruhi:
Първоначално публикувано от Gordon-Ale:
Signore e signori, ecco a voi Devolver Digital, i publisher che non mettono mai la lingua italiana insieme a Paradox Interactive.

No aspetta, con i giochi croteam sarebbe la primissima volta. Mi auguro di no ma quella scheda delle lingue supportate sembra già bella che completa... missà che a questo giro il budget per le traduzioni è stato tagliato pesantemente, con il primo capitolo ci "avevano concesso" il lusso non solo dei testi ma anche del doppiaggio in lingua italiana.
Mi fa ridere pensare che Croteam, croata, non abbia mai messo il croato nei suoi giochi a quanto so. Così come la Paradox lo svedese etc...
Immaginate 505 Games che pubblica un gioco senza italiano :theskull:
Първоначално публикувано от rano:
Credo che derivi da una mera statistica di vendite legata alla lingua...purtroppo.
Mi rifiuto di credere che ci siano più clienti potenziali in Polonia e Portogallo che in Italia
Първоначално публикувано от Lo Burattino:
Първоначално публикувано от rano:
Credo che derivi da una mera statistica di vendite legata alla lingua...purtroppo.
Mi rifiuto di credere che ci siano più clienti potenziali in Polonia e Portogallo che in Italia
sinceramente comunque, nutro ancora speranze e ho fiducia..
Първоначално публикувано от Lo Burattino:
Onestamente, se neanche il primo avesse avuto l'italiano, non mi lamenterei.

Ma avendo avuto la traduzione italiana, mi da un po' fastidio non poterla avere nel secondo, anche perché mi garbava sia il testo che quello che faceva la voce di Elohim.

Provai lo stesso fastidio riguardo Dying Light 2.

Se la traduzione è in forse, penso che invece il doppiaggio sia l'ultimo dei loro pensieri, mi farei ancora meno illusioni su questo anche perché è una spesa notevole credo (pure a me il tizio piaceva, era Roberto Pompili).

Първоначално публикувано от Haruhi:

No aspetta, con i giochi croteam sarebbe la primissima volta. Mi auguro di no ma quella scheda delle lingue supportate sembra già bella che completa... missà che a questo giro il budget per le traduzioni è stato tagliato pesantemente, con il primo capitolo ci "avevano concesso" il lusso non solo dei testi ma anche del doppiaggio in lingua italiana.

Non saprei, ripeto, ufficiosamente Croteam mi ha detto OK settimane fa, ma sto ancora aspettando un riscontro effettivo, o che Devolver si faccia viva con qualcosa. Quindi boh?

Първоначално публикувано от Gordon-Ale:
Discussioni dei giochi piene di ucraini che si sostengono a vicenda per avere la localizzazione, e noi il massimo che possiamo fare è tirarci l'immondizia addosso con il solito normie che dice di imparare l'inglese.

Per avvantaggiare anche loro ti dico che gli ho segnalato uno studio ucraino con cui ho già lavorato nel caso fossero interessati, ma non ho idea se con loro abbiano preso accordi o meno (non credo).
Последно редактиран от Lucathegreat; 21 юни 2023 в 10:28
Първоначално публикувано от Lucathegreat:
Първоначално публикувано от Lo Burattino:
Onestamente, se neanche il primo avesse avuto l'italiano, non mi lamenterei.

Ma avendo avuto la traduzione italiana, mi da un po' fastidio non poterla avere nel secondo, anche perché mi garbava sia il testo che quello che faceva la voce di Elohim.

Provai lo stesso fastidio riguardo Dying Light 2.

Se la traduzione è in forse, penso che invece il doppiaggio sia l'ultimo dei loro pensieri, mi farei ancora meno illusioni su questo anche perché è una spesa notevole credo (pure a me il tizio piaceva, era Roberto Pompili).

Първоначално публикувано от Haruhi:

No aspetta, con i giochi croteam sarebbe la primissima volta. Mi auguro di no ma quella scheda delle lingue supportate sembra già bella che completa... missà che a questo giro il budget per le traduzioni è stato tagliato pesantemente, con il primo capitolo ci "avevano concesso" il lusso non solo dei testi ma anche del doppiaggio in lingua italiana.

Non saprei, ripeto, ufficiosamente Croteam mi ha detto OK settimane fa, ma sto ancora aspettando un riscontro effettivo, o che Devolver si faccia viva con qualcosa. Quindi boh?

Първоначално публикувано от Gordon-Ale:
Discussioni dei giochi piene di ucraini che si sostengono a vicenda per avere la localizzazione, e noi il massimo che possiamo fare è tirarci l'immondizia addosso con il solito normie che dice di imparare l'inglese.

Per avvantaggiare anche loro ti dico che gli ho segnalato uno studio ucraino con cui ho già lavorato nel caso fossero interessati, ma non ho idea se con loro abbiano preso accordi o meno (non credo).
Il doppiaggio no ci mancherebbe, ma un testo in italiano è doveroso farlo, anche perché in questo caso stiamo parlando di un gioco che ha avuto un discreto successo in Italia. E non ci credo che la Polonia e la Turchia abbiano più clienti.
Mi dicono dalla regia che pare che Devolver voglia occuparsi delle altre lingue dopo il lancio. Vediamo, se so qualcos'altro ve lo dico.
< >
Показване на 16-30 от 193 коментара
На страница: 1530 50