Instalar Steam
iniciar sesión
|
idioma
简体中文 (Chino simplificado)
繁體中文 (Chino tradicional)
日本語 (Japonés)
한국어 (Coreano)
ไทย (Tailandés)
български (Búlgaro)
Čeština (Checo)
Dansk (Danés)
Deutsch (Alemán)
English (Inglés)
Español - España
Ελληνικά (Griego)
Français (Francés)
Italiano
Bahasa Indonesia (indonesio)
Magyar (Húngaro)
Nederlands (Holandés)
Norsk (Noruego)
Polski (Polaco)
Português (Portugués de Portugal)
Português - Brasil (Portugués - Brasil)
Română (Rumano)
Русский (Ruso)
Suomi (Finés)
Svenska (Sueco)
Türkçe (Turco)
Tiếng Việt (Vietnamita)
Українська (Ucraniano)
Informar de un error de traducción
It just takes so much out of whatever is happening, to hear a voice actor completely fumble the emotion, motivation, or line, and it contrasts with what is going on. That's really the reason I choose the Japanese audio over anything else. I can't stand that jarring experience of being taken out of the mood... it's almost bad enough as to ruin some of the games for me.
I guess I've been doing it so long, though, that now I can more or less understand what they're saying (minus the intricacies) ... I don't like having to read subs while I play either, so I can relate to that... but I suppose it just ruins it for me further, when what is being said doesn't match the situation because the guy reading it ...just didn't know his motivation or what the characters he was supposed to be talking to were saying, and THEIR motivations. Hard to do, recorded by yourself in a studio, which is usually how it's done - and you can definitely tell when lines are recorded in tandem - they sound natural...
I wish it didn't stand out so much for me, the awkwardness, and ruin whatever it is I'm playing, but... I doubt I'll ever reach the point where I can forgive dialogue being so far departed from the gravity of a situation or the dialogue of their comrades... I guess it just comes down to what ruins the experience for different gamers. I want that impact - so if I have to read subs, 9 times out of 10, I'm going to do so exclusively ;) I'm not knocking others who believe differently, just stating that I can't imagine being able to do so myself.
" and the dawn of fansubbed anime " yeah, in our anime fandoms it's common ideology: dub is for noobs, voiceover is for amateurs and subs is the only true option for a fan. Still, if I had a choice, I always watched voiceovers: still hear original intonations and getting a meaning from voiceover with 146% attention on video and not having to fatigue eyes reading subs.
And still, on normal anime trackers it's a rule to have the clear original voice track remained in files besides dub or voiceover tracks and add optional subs. Just in case.
When they try to dramatize any japanese anime / game in English? the cringe is FAR more apparent. But I guess it was never extra effort to pay attention to the subs AND the video. I know many people can't, but for me I still doubt that'd be enough for me to be able to stomach most english dubs. Always will be exceptions - but man... *shudders*.
A good example... any time a character shouts "NARUTO!!!!!" in Japanese, it sounds ... like they're worried. In the English, it often sounds like they don't know what their setting is or the motivation they actually have for shouting it. It just appears much more obvious to me, perhaps, than most who regularly listen to the dubs - but I can't NOT notice it, and that example sums up 99% of all of those types of dialogue.
Perhaps, if the recording process were different, much of that would be alleviated, but that's not usually how the process in America works. Japan's is worlds apart for most studios... and it's detectable to an ear used to hearing the language.
I just can't, unfortunately ;) now, Fansubs, I'm all about, but I'm so used to reading them, it doesn't bother me. If there were any english voice overs that captured the intensity and drama of the Japanese, I'd be all for it, but I have yet to find any that do, sadly. I would be using them, if there were.
A good example for anime fans... take Erza vs. Azuma on Tenroujima in the anime "Fairy Tail" - the dialogue and battle audio etc are SO INTENSE and dramatic in Japanese ... but then you watch the english version... and all of that is lost. I wish there were English voice actors who could actually capture that mood, that intensity.... but I doubt there ever will be.
Some of this just doesn't translate across the language barrier I guess....
Again, in DW4 or Orochi 2 that wasn't a problem.
I would like to be able to play in its original voices and listen/read everything, i tried playing through Samurai Warriors 4, but got annoyed halfway of missing things all the time and left it.
So in WO4, an objective such as "Defeat Lu Lingqi within 1 minute of her appearance" is extremely easy to miss. I see the big red "FAILURE" pop up, and I think "WTF? I didn't even know she appeared already."
How about calling historic chinese characters anything else than their actual historical names?
Do you enjoy hearing Lu Bu being called "Ryofu", Chen Gong turning into "Chinki", Zhuge Liang into "Shokatsu", Wang Yuanji into "Ogenki"?
Seriously, o genki? You know what that means literally?
Or is your knowledge of Japanese so little that you literally don't understand anything you hear and can't make out individual words?
Otherwise the JP dub has always had superior quality (and still retain the sillyness, i love JP Nobunaga with the overly dramatic tone)
WO4 is a half-assed game, laziest implementation to acquiring 5-star weapons, and now they're going to charge $60 for the standalone WO4U, versus $40 for the expansion to the already $60 original release. So if you were one of those fans that bought WO4 at full price on release day or whenever, they're royally screwing you on the expansion.