Instale o Steam
iniciar sessão
|
idioma
简体中文 (Chinês simplificado)
繁體中文 (Chinês tradicional)
日本語 (Japonês)
한국어 (Coreano)
ไทย (Tailandês)
Български (Búlgaro)
Čeština (Tcheco)
Dansk (Dinamarquês)
Deutsch (Alemão)
English (Inglês)
Español-España (Espanhol — Espanha)
Español-Latinoamérica (Espanhol — América Latina)
Ελληνικά (Grego)
Français (Francês)
Italiano (Italiano)
Bahasa Indonesia (Indonésio)
Magyar (Húngaro)
Nederlands (Holandês)
Norsk (Norueguês)
Polski (Polonês)
Português (Portugal)
Română (Romeno)
Русский (Russo)
Suomi (Finlandês)
Svenska (Sueco)
Türkçe (Turco)
Tiếng Việt (Vietnamita)
Українська (Ucraniano)
Relatar um problema com a tradução
Please check whether the addition method is correct.
I hope to finish the work in August.
EDIT: can we keep some wording in english? some are too hard to translat/going to be ugly
and they are super common word that almost anyone understand.
example : CONTROL, it could be explained as control/controling/control setting ...really depend where you put it.
Bada Boom:0% idea on what it supposed to translate to.
and something like screen setting(VR render/anti Aliasing) I don't have any idea of what it mean in english already/or I don't know the correct answer translated
I'm sorry for my limitation(god I wish I get better listing on chinese teacher when i was student lol),but I will make sure anything did translated get as close to the original as possible and being fit the game style.
I agree with you to some extent. Sometimes I also hesitate on whether I should keep certain words in English. Words like "KW" or "VR" are good to be left in English because even in China we use the form quite often. However, for word like "control", IMHO it is better to be translated.
Regarding "Bada Boom", it is the steam achievement name of making nuclear power station explode. Play more and you will get familiar with those words.
VR means Virtual Reality
Anti-Aliasing is a technique to smooth the edge of objects in game.
Google can answer your question most of the time. If you can read S-Chinese you can take my text as reference. Even if you cannot, MS Excel can easily convert them with eachother. That will help.
maybe I add some creative on the words like bada boom hahaha
i'll do as much as I can
https://youtu.be/Uwzg7SYZKF0
I would like to refer to the translated text of the movie with subtitles.
Welcome.
I’m already beginning to fan translate for Japanese.
ようこそ。
既に日本語への翻訳は始めていますよ。
https://docs.google.com/spreadsheets/d/1KVR2zam2ganTCdZpaXXYR__oT25PZK_RUDHKJPICglk/edit#gid=0
the building :storage convert to chinese is 儲藏室
but the actual function of the storage in game should be a warehouse which convert to chinese is 倉庫(the S. chinese version is 仓库)
I keep the T chinese as 儲藏室 atm should I report to the topic pinned:If you find errors in text...?
These two words are both viable and I foresee no problem of understanding them as long as you keep the translation script uniform. We native speaker often link 儲藏室 with small room storaging perishable goods like food, whereas 倉庫 is often used to depict huge storage buildings in factory or warehouse shops like Costco. Personally, I prone to use 倉庫 due to the functionality in game.
Japanese translate is complete for v1.3.8 and more.
I wrote to google worksheet.
i need some help on this
:Some gases between radiation and life-like layers reflect solar radiation, forming a thermal barrier.
It was from the extreme heat event.... sorry my science sux
I think it has something to do with ozone layer.