Install Steam
login
|
language
简体中文 (Simplified Chinese)
繁體中文 (Traditional Chinese)
日本語 (Japanese)
한국어 (Korean)
ไทย (Thai)
Български (Bulgarian)
Čeština (Czech)
Dansk (Danish)
Deutsch (German)
Español - España (Spanish - Spain)
Español - Latinoamérica (Spanish - Latin America)
Ελληνικά (Greek)
Français (French)
Italiano (Italian)
Bahasa Indonesia (Indonesian)
Magyar (Hungarian)
Nederlands (Dutch)
Norsk (Norwegian)
Polski (Polish)
Português (Portuguese - Portugal)
Português - Brasil (Portuguese - Brazil)
Română (Romanian)
Русский (Russian)
Suomi (Finnish)
Svenska (Swedish)
Türkçe (Turkish)
Tiếng Việt (Vietnamese)
Українська (Ukrainian)
Report a translation problem
Even the fan made translation of Investigations 2 aimed at a translation as close to the localizations as possible so they went as far to edit Backgrounds and items and do a fandub for characters new to the game.
Years later I was repurchasing the game on 3ds when the trilogy in one came out and getting blasted with the line "I feel like my hemorrhoids are doing the Harlem Shake". Its really cringy imo.
There are a few of these every now and then and personally it really threw me off.
Fun fact: The localization was made long before the popular Harlem Shake video. It was just referencing obscure dancing technique at that point of time, me thinks.
I agree. Localisation is far better. People just want to complain about everything this days...
If its a serious game its bad if translation is done bad.
But when it comes to AA where there are a lots of jokes and word puns most of them would just fall flat in a direct translation, and also fun to see what the translators came up with to make the obvious japanese stuff in the game actually fit. :V
IMO though I feel like with Phoenix Wright the localization team did the best they could these were difficult games to translate and much of the humor, wordplay, and puns are impossible to translate in a way someone without knowledge of Japanese would understand. So they were forced to translate the game in a way that could keep the sense of humor intact without changing the general meaning of the dialogue and story.