Install Steam
login
|
language
简体中文 (Simplified Chinese)
繁體中文 (Traditional Chinese)
日本語 (Japanese)
한국어 (Korean)
ไทย (Thai)
Български (Bulgarian)
Čeština (Czech)
Dansk (Danish)
Deutsch (German)
Español - España (Spanish - Spain)
Español - Latinoamérica (Spanish - Latin America)
Ελληνικά (Greek)
Français (French)
Italiano (Italian)
Bahasa Indonesia (Indonesian)
Magyar (Hungarian)
Nederlands (Dutch)
Norsk (Norwegian)
Polski (Polish)
Português (Portuguese - Portugal)
Português - Brasil (Portuguese - Brazil)
Română (Romanian)
Русский (Russian)
Suomi (Finnish)
Svenska (Swedish)
Türkçe (Turkish)
Tiếng Việt (Vietnamese)
Українська (Ukrainian)
Report a translation problem
Honestly...I've never translated a computer game. The shear amount of text must be larger than a very large novel. Where I live in the central EU depending on the quantity of text it would cost a lot, the last time I personally translated a large complicated book from Italian to English I had to charge around 5000€ euros +22% sales tax, it took a long time, 2 months with the help of a colleague. It's hard work. I don't know how much a Russian translation company would cost but....it's difficult if a company offers you a low price invariably it's because the translators are not qualified or they overuse computer software (we all use computer software to a certain extent but as I mentioned you can't just rely on it, it doesn't work).
Why don't you open up a thread in the English Forums here,asking people for suggestions or changes? They did the same thing at Amplitude studios (a french company) with their Endless Space franchise. People are generally helpful. However in my case I'd be very happy to help for free with English proofreading (when I can) and I am sure a lot of other people would. However I've stopped playing the game, not because of translation problems but simply because my character's face changes during the game! Fix that and other things and I'm sure other people and I will play again and a minority of fans will assist.
Just an Idea. Best of luck
Given the scope of translation issues, taking screen shots of each one and then making suggestions isn't really a viable solution. The scope of the problem is too large for this - taking screenshot is just too unwieldy. There are a couple of solutions:
1) As suggested above, get a good translator and pay them to do the job right
2) Post a file with all of the dialogues and texts in the game somewhere accessible, then ask English speakers to look at them and submit corrections. I think though you'd want one volunteer to coordinate all of this though. However, this will not help with metaphors in the original language, because the English translation won't really tell you what the Russian originally said. Those really need a competent translator - sometimes you just can't take shortcuts.
You are obviously correct. I think using your intelligence within the right context would help you surmise the real meaning of metaphors. A coordinator volunteer would have to be an English speaking Russian speaker like....I dunno...Vault_13? That way meaning could be explained when it is too unclear.
Of course you are right. And I'm very surprised it wasn't done before launch. I was just pointing out that with my experience in that field it would cost a fair bit to do it properly. Perhaps they could do a Kickstarter to get the translation done properly? (bad joke)
Which brings us to the following result: I admire your offer to help, at the same time I realize that currently we are not able to make a proper use of this help.
That is a good point. If an English speaker does a screenshot and says " well that's wrong" and makes the effort to post it in a thread, there is a 99% chance that they are correct.
Not all the translations are done badly as I said. The problems lie, I think with the philosophical, fantasy aspects which really need some work and would require someone like yourself to explain simply the meanings and then the English Speaker could make it sound more fluent.
A thread would be a good start. Putting huge reams of text in Excel or Word would be something you should send to professional translator. That costs cash.
At least with the idea I mentioned in the link. The English speaker is able to contextualise the meaning due to the situation. I don't think people should say. "you mean this" people should say "I think you mean this" and then obviously you'll have to do some work on your end.
Again love to help, but I'm not lifting a finger til you fix the face bug. I refuse to have my character have a pig nose!
Peace
https://crowdin.com/projects#showcases/games
Hmmm....That looks amazing....That could actually work.
That's Perfect...It's a wikipedia for translating games. Vault, check this out, scroll down to the paragraphs on the left. https://crowdin.com/translate/escape-from-tarkov/89/en-enus You upload the excel sheets and people modify it. Used that game in particular as an example as it's Russian. Haven't had a huge look at it but the English and Italian translations are correct. The interface for modifying the data is incredibly simple. It's similar to word reference but for specific projects.