Install Steam
login
|
language
简体中文 (Simplified Chinese)
繁體中文 (Traditional Chinese)
日本語 (Japanese)
한국어 (Korean)
ไทย (Thai)
Български (Bulgarian)
Čeština (Czech)
Dansk (Danish)
Deutsch (German)
Español - España (Spanish - Spain)
Español - Latinoamérica (Spanish - Latin America)
Ελληνικά (Greek)
Français (French)
Italiano (Italian)
Bahasa Indonesia (Indonesian)
Magyar (Hungarian)
Nederlands (Dutch)
Norsk (Norwegian)
Polski (Polish)
Português (Portuguese - Portugal)
Português - Brasil (Portuguese - Brazil)
Română (Romanian)
Русский (Russian)
Suomi (Finnish)
Svenska (Swedish)
Türkçe (Turkish)
Tiếng Việt (Vietnamese)
Українська (Ukrainian)
Report a translation problem
Far from perfect, but it's miles better than the old Wade–Giles version, and it's full of annotations essential to fully understand the novel.
If you can't get the Moss Roberts, the revised version of the Wade-Giles translation available for free online is probably the next best one (fans have fixed the errors and update the romanization to the currently used Pinyin system).
I've seen quite a few new translations popping up in the last years, but while I haven't read them, I think it's safe to assume they just aren't as good.
Let's take a look at the Penguin Classics version you've mentioned...
Uncredited translator?
Only 672 pages? Mine is 2340, that screams "abridged".
"Romance" of the Three Kingdoms? That's a wrong translation of the title, the only reason why most people are stuck to it (alongside stuff like "Yellow Turbans"), when the accurate Moss Roberts translation has been out for decades, is because Koei picked it when they they started localizing their games which popularized the period in the west.
My guess is that it's garbage.
Thanks! This is really helpful.