Install Steam
login
|
language
简体中文 (Simplified Chinese)
繁體中文 (Traditional Chinese)
日本語 (Japanese)
한국어 (Korean)
ไทย (Thai)
Български (Bulgarian)
Čeština (Czech)
Dansk (Danish)
Deutsch (German)
Español - España (Spanish - Spain)
Español - Latinoamérica (Spanish - Latin America)
Ελληνικά (Greek)
Français (French)
Italiano (Italian)
Bahasa Indonesia (Indonesian)
Magyar (Hungarian)
Nederlands (Dutch)
Norsk (Norwegian)
Polski (Polish)
Português (Portuguese - Portugal)
Português - Brasil (Portuguese - Brazil)
Română (Romanian)
Русский (Russian)
Suomi (Finnish)
Svenska (Swedish)
Türkçe (Turkish)
Tiếng Việt (Vietnamese)
Українська (Ukrainian)
Report a translation problem
These poems in other trailers also are still taught in Chinese high schools.
煮豆燃豆 、豆在釜中泣、本是同根生、相煎何太急
Cao Pi succeeds Cao Cao as King of Wei, but he suspects his talented younger brother, Cao Zhi, of plotting against him.
Cao Pi accuses Cao Zhi of exaggerating his poetic ability, and demands Cao Zhi craft a poem on the spot about siblings, without using the word siblings or brothers, on penalty of death.
Without missing a beat, Cao Zhi says
Cooking beans on a fire of beanstalks,
煮豆燃豆萁,
The beans weep in the pot.
豆在釜中泣。
Born of the same roots,
本是同根生,
Why the eagerness to destroy one another?
相煎何太急?
Oh Yes, this is one of most famous poems and anecdote about them. It becomes idioms such as 七步成詩(describe a person has outstanding eloquence) and 煮豆燃萁(describe siblings hurting each others).