Install Steam
login
|
language
简体中文 (Simplified Chinese)
繁體中文 (Traditional Chinese)
日本語 (Japanese)
한국어 (Korean)
ไทย (Thai)
Български (Bulgarian)
Čeština (Czech)
Dansk (Danish)
Deutsch (German)
Español - España (Spanish - Spain)
Español - Latinoamérica (Spanish - Latin America)
Ελληνικά (Greek)
Français (French)
Italiano (Italian)
Bahasa Indonesia (Indonesian)
Magyar (Hungarian)
Nederlands (Dutch)
Norsk (Norwegian)
Polski (Polish)
Português (Portuguese - Portugal)
Português - Brasil (Portuguese - Brazil)
Română (Romanian)
Русский (Russian)
Suomi (Finnish)
Svenska (Swedish)
Türkçe (Turkish)
Tiếng Việt (Vietnamese)
Українська (Ukrainian)
Report a translation problem
Sure, the names look vaguely more simple, but they aren't even remotely acoustically correct under that system.
Personally, my favorite is "Q" - in Chinese, it is pronounced like a light, yet exaggerated "ch", yet they always pronounce it like a "k"
Why don't you make a video about it? I would watch it. Just go through the main names and some of the commanderies' names.
There is no circumstance where Cao Cao in English has a soft Tsa'o sound. It would either be Ko-Ko or Cow-Cow.
So what happens is that we non Chinese speakers have to keep reminding ourselves that the way it's pronounced has a different tone to how it's written.
They really need to release a more accurate system to help us ignorant foreigners, lol.
I could learn Latin which is a dead language faster then I could learn Chinese because it just isn't taught here.
They *did*, before Pinyin became the inexplicable gold standard. It was called Wade-Giles and it WORKS, dammit! And even Taiwan, which was using it without a problem for the century, has now officially switched over to Hanyu Pinyin.
Dialects be damned, when it comes to Pinyin: It. Is. Wrong. It. Is. Inaccurate.
The transliteration convention is so ♥♥♥♥♥♥ that many young Chinese people in the US are super self-conscious about name pronunciation, etc.
I've had quite a few Chinese colleagues over the years, and the lengths they went to to try to fit in were crazy. The two that stick out the most were named Xinfa and Hu (pronounced phonetically, for once), and started out trying to go by Joseph and Ken. One day I asked them what their given names were, and just started laughing when they told me. They were devastated until I told them that their Chinese names were super easy for most people, and to just go by those.
The head of the Pinyin organization was the same man who had headed an earlier movement to reform the language under the Kuomintang.
Why are you being a prick on a discussion of Chinese language history? If you don't want to be polite, politely ♥♥♥♥ off.