Total War: THREE KINGDOMS

Total War: THREE KINGDOMS

View Stats:
猿神擁躉 Jan 11, 2018 @ 9:29am
Lyrics of the trailer BGM is an ancient Chinese poem.
From Han dynasty(漢樂府詩). In case anyone is interested in it.
https://youtu.be/s4D42vMUSIM

It’s called “十五從軍征”.
Here is the original poem:
十五從軍征,八十始得歸。
道逢鄉里人:家中有阿誰?
遙看是君家,松柏冢纍纍。
兔從狗竇入,雉從樑上飛。
中庭生旅穀,井上生旅葵。
舂穀持作飯,採葵持作羹。
羹飯一時熟,不知貽阿誰!
出門東向看,淚落沾我衣。
---------------------

Here is translation made by Charles Budd

The Old Soldier's Return

I was but fifteen when I left my friends
For distant climes to fight our Country's foe,
And now I'm eighty—back for the first time
To see the home I left so long ago.

Where is the house? I should be near it now,
Yet possibly I may have gone astray;
Long years abroad have blurred the youthful brain,
I'll ask this countryman to point the way.

'The house is yonder—midst those grassy mounds,
Beneath the shade of fir and cypress trees,
And there lie buried all the kith and kin
Of former tillers of these fallow leas.

The veteran sighed and wandered to the house,
And found it overgrown and desolate;
A startled hare fled through the kennel's hole,
And pheasants flew from ceiling beams ornate.

Exhausted by the journey and his grief,
The old man plucked some grain from patches wild,
And mallows from around the courtyard well,
As in the days when but a little child.

But when the homely fare was cooked and spread,
And not a friend to cheer the lonely place,
He rose, and going out to eastward gazed,
While tears flowed down his worn and furrowed face.

Last edited by 猿神擁躉; Jun 9, 2018 @ 5:06am
< >
Showing 1-5 of 5 comments
猿神擁躉 Jan 11, 2018 @ 9:32am 
CA really does their homework, I'll give them that.
福圆 Jan 11, 2018 @ 9:37am 
It's beatiful in the song
eat Lead Jan 11, 2018 @ 10:29am 
That's a rather embellish translation. The original text is simplier:

On a military expedition since 15, finally returning at 80.
On the way to a countryman: "who is in my home?"
"Look yonder is your home, overgrown with conifers and burial mounts."
Hare enters through kennel's hole, pheasant flies from the ceiling beams.
Wild grain grow in the courtyard, wild leaves grow on the well.
Picked grains as the rice, picked leaves for a broth.
Broth rice is quickly done, but I do not know to whom I would serve!
Step outside to gaze eastward, tears soak my clothes.
d4_ May 2, 2018 @ 2:37am 
pinyin here, if you want to sing along, keep in mind its pronounced in a different way

Shíwǔ cóngjūn zhēng, bāshí shǐ dé guī.
Dào féng xiānglǐ rén, Jiāzhōng yǒu ā shuí?
Yáo kàn shì jūn jiā, sōngbǎi zhǒng léiléi.
Tù cóng gǒu dòu rù, zhì cóng liáng shàng fēi.
Zhōngtíng shēng lǚ gǔ, jǐngshàng shēng lǚ kuí.
Chōng gǔ chí zuò fàn, cǎi kuí chí zuò gēng.
Gēng fàn yīshí shú, bùzhī yí ā shuí!
Chūmén dōngxiàng kàn, lèi luò zhān wǒ yī.
Last edited by d4_; May 2, 2018 @ 2:37am
Who Oct 14, 2018 @ 7:14pm 
Such of beautiful poem, so much sad for a veteran soldier...that was how the Ancients China was, travel for whole life from battlefield to battlefield and then end up all alone :(
< >
Showing 1-5 of 5 comments
Per page: 1530 50

Date Posted: Jan 11, 2018 @ 9:29am
Posts: 5