Install Steam
login
|
language
简体中文 (Simplified Chinese)
繁體中文 (Traditional Chinese)
日本語 (Japanese)
한국어 (Korean)
ไทย (Thai)
Български (Bulgarian)
Čeština (Czech)
Dansk (Danish)
Deutsch (German)
Español - España (Spanish - Spain)
Español - Latinoamérica (Spanish - Latin America)
Ελληνικά (Greek)
Français (French)
Italiano (Italian)
Bahasa Indonesia (Indonesian)
Magyar (Hungarian)
Nederlands (Dutch)
Norsk (Norwegian)
Polski (Polish)
Português (Portuguese - Portugal)
Português - Brasil (Portuguese - Brazil)
Română (Romanian)
Русский (Russian)
Suomi (Finnish)
Svenska (Swedish)
Türkçe (Turkish)
Tiếng Việt (Vietnamese)
Українська (Ukrainian)
Report a translation problem
但是也需要说明一个额外的情况,就是渔具型号代号的具体名称,这方面翻译的过程会带有个人主观色彩,需要上线以后大家看过后共同商讨并修正。
一是,对于一些口语化的表达的更改。我注意到,在文件中,“香蕉”等(人造玉米?)被更改为“香蕉味”等。这类"不影响原意"的更改表述,是否是有必要的?或者说,是否会影响口语的顺畅,符合口语习惯?
二是,一些确确实实的“翻译错误”,比如已经更改的“表格”-"杆坯",“如何改”则是最大的问题。这就是需要“严谨而专业”的修改。(诸子鲦到底是啥?)
三是,日常叫法的改动,比如“黑茶藨子”-“黑加仑”,以及popup饵名称改动,这可能导致交流的障碍。在情况不严重的情况下,是否有必要“将错就错”?
四是,渔具鱼饵配件的汉化。“钓组/钓具类型/钓法名词”进行专业的更改,对于“游戏上手”“严谨化”等都是很有帮助。而“渔具型号代号”等等名称,我认为,具有“广告学意义”的英文商品名,是俄钓的一大特色,“活跃的面条虫”等,感觉放在硬核钓鱼游戏里不太合适。
五是,图画问题,如old pal公司的“黑茶藨子”香料,界面与详细模型不符,导环内的主线颜色错误等。
以上看法仅表示个人观点,目的是希望游戏越来越好。
我仅提供一份完整版的建议来推动整个翻译纠正的进程,这其中还有翻译团队和翻译公司的参与,综合对比调整后被采纳的版本才会上线游戏中,当然具体会上线什么内容需要等更新后从游戏中看。
全汉化最终的方案应该是中英文并存(道具名称等环节)。
感谢讨论!
一、关于这部分的讨论结论是不采用口语/俚语化的建议,工作室表示最终版本尽量靠近书面语言/学名这类。
二、这个环节有翻译团队和翻译公司的参与,咱们也不必太担心,如果有问题还可以提意见再调整。
三、“将错就错”就没有优化的意义了。
四、最终的方案应该是中英文并存(道具名称等环节),中文名称便于交流,避免五花八门的绰号。
五、收到,记录并反馈!
谢谢热心参与讨论~