Beholder 2

Beholder 2

View Stats:
Trad FR Collaborative
Bonjour,

Une nouvelle traduction à jour proposée par AxelF est disponible (non-testée), merci d'utiliser cette version à présent :
https://steamcommunity.com/sharedfiles/filedetails/?id=2467640051

La traduction est maintenant disponible sur le Workshop :
https://steamcommunity.com/sharedfiles/filedetails/?id=1869704818

Merci à tous les contributeurs. Ce travail n'aurait pas été rendu possible sans l'aide de la communauté.

N'hésitez pas à faire remonter les éventuelles erreurs de traduction et autres coquilles.


J'ai lancé une traduction FR collaborative pour le jeu Beholder 2.

Il suffit d'éditer entre les balises <string id="XXX"></string> et de faire attention à ne pas modifier les balises qui semble ne pas avoir de sens comme : <string id="136">-&gt;$1455</string> !

Elle sera disponible dans le workshop ensuite si vous le souhaitez :).

Règles de traduction :
- Nous utilisons le vouvoiement
- "Wise Leader" reste "Sage Leader"
- "Clumsy Morris" devient "Morris le Maladroit"
- Les points d'interrogations, d'exclamations, les "deux points" ":" sont précédés et suivis par un
espace (si il y a un mot après).
- Les virgules et les points sont collés au mot qui les précède et sont suivis d'un espace avant le suivant.
Last edited by Ambroise Croizat .v2; Apr 25, 2021 @ 5:33am
< >
Showing 1-15 of 263 comments
Mr. PöôP Dec 28, 2018 @ 5:06am 
j'ai fait quelques phrases mais je ne suis pas très bon en anglais. j'y retournerai de temps en temps.

Merci en tout cas et biensur que je souhaiterai le voir dans le workshop :)
Last edited by Mr. PöôP; Dec 28, 2018 @ 5:06am
E Wolf Dec 29, 2018 @ 3:19pm 
C'est une excellente initiative ! Je serais heureuse de participer à la hauteur de mes moyens (Je n'ai pas encore joué au jeu, alors je ne voudrais pas mettre de conneries).
Anxiety Jan 7, 2019 @ 12:39pm 
Par contre s'il te plait tu éviteras de dire que TU as lancer un projet quand ce n'es pas le tien

https://steamcommunity.com/app/761620/discussions/0/1750106661704797146/?ctp=4

mais bref
@Anxiety: Je n'ai pas reutilise la moindre des traductions.

J'ai lance un fork totalememt independant du projet sus-cite. L'initiative que tu presentes etait sous forme non-collaborative, sans possibilite d'edition pour les visiteurs.

Il n'y a donc pas lieu de faire de sous-entendu.
Anxiety Jan 10, 2019 @ 4:11am 
Si elle etait possible d'editions
C'est mon message que tu cites ici...
Anxiety Jan 10, 2019 @ 1:38pm 
omg.

" @JimmyFR91 : J'ai mis en ligne un debut de traduction fr collaborative :
https://docs.google.com/document/d/1mAtKq9jvWqPPueaHLe4leffjMKOh38R1dLozGopn_Lc/edit "

La traduction vien de Jimmy a la base et elle etait disponible a l'edition par tout le monde
Une fois encore : traduction que je n'ai pas utilise, n'ayant pas eu son autorisation explicite. Quel est le probleme ?

Et non, elle etait uniquement disponible au telechargement, je dois encore avoir sa version qui traine dans un coin de ma machine.
Last edited by Ambroise Croizat .v2; Jan 13, 2019 @ 7:44am
Nizy Jan 14, 2019 @ 12:39am 
Et sinon... on s'en fout de qui a initié quoi... Le principal étant qu'à la fin toute la communauté Française puisse bénéficier d'une traduction !!!
Y aura forcement plusieurs projets différents non aboutis, et une personne qui prendra le temps de tout regrouper pour faire une trad de qualité sur le workshop. C'est ça le principal, la finalité !!! :) et pas juste parader avec des gueguerres d'égo à 2 balles ;)
Last edited by Nizy; Jan 14, 2019 @ 12:40am
Galbar Jan 23, 2019 @ 8:49am 
Salut,

EDIT :
Les francophones arrivent-ils à se mettre d'accord ?
Gilets Jaunes les gars mer** ! (humour)

Ok visiblement c'est ton lien qu'ont commencé à alimenter plusieurs personnes ?

Il y a 1 jour de différence entre le post de G.M. ici et celui de JimmyFR91
Donc G.M. a très bien pû se lancer tête baissée dans une trad avant lui, en même temps que lui et a posté 1 jour après lui et s'est apperçu du post de Jimmy après...
J'ai fait la même pour Kenshi voyant tellement de bug dans la trad. FR officielle, pour apprendre qu'ils avaient un trad. officiel qui s'en chargait, j'ai dis que j'avais fini mais pas de news.

Donc bon... hein comme dit Nizy : "Bref"

A-t-on des nouvelles de JimmyFR91 ?
Si aucune attendons son accord pour regrouper et continuons sur la plus avancée.

Je suis prêt à aider.
Last edited by Galbar; Jan 23, 2019 @ 9:49am
Galbar Jan 23, 2019 @ 9:49am 
NATTI_SAMA a écrit :

PETIT POINT IMPORTANT SUR LA TRADUCTION FRANCAISE :
(pour les personnes qui voudraient aider)

Après discussion avec @Anxiety, nous procédons comme suit pour la traduction du fichier :

- En VERT les textes traduits
- En NOIR ce qu'il reste à traduire
- En ROUGE les textes qu'il ne faut ni toucher ni traduire !

- Les verbes à l'infinitif : Attention il s'agit des verbes que vous rencontrez dans vos objectifs du type "Parler à Monsieur Untel!", "Refuser de payer", "Accepter d'aider",...

- Le reste des verbes (de surcroît dans une phrase) doivent être conjugués !

EDIT GALBAR :

En anglais :

- 1 mot peut vouloir dire parfois beaucoup de chose DONC ne pas hésiter à traduire la phrase entière dans le traducteur Deepl qui JUSTEMENT pour ça est meilleur que Google.
Pensez à rechercher parfois le sens " archaïque " d'un mot quand la traduction vous parait incencée, vous verrez...
Aller sur Google et taper : "VOTRE MOT ANGLAIS" sens archaique
Prenez le mot "reaver" en anglais :
SENS PROPRE DU TERME :
"reaver" : récalcitrant
"a reaver" : un castor :) un récalcitrant
"a reaver man" : un rabatteur, homme de l'ombre, homme de confiance (wtf les 2 à la fois ?!)
"reaver faction" : faction rebelle
SENS ARCHAIQUE DU TERME :
exemple d'utilisation : "Soul Reaver" : communément traduit par "Dévoreur d'Âmes"
"to reave" : piller, arracher de force, faire acte de piraterie, voler, ôter
"reaver" : pillard, pilleur


En français :

- On commence par une Majuscule.
- On fini une phrase par un point. "." !!! Après en mettre ou pas sur les "Refuser de payer", moi ça me parait logique...
- Les points d'interrogations, d'exclamations, les "deux points" ":" sont précédés et suivis par un
espace (si il y a un mot après).
- Les virgules, et les points sont collés au mot qui les précède et sont suivis d'un espace avant le suivant.
- Pour faire des Majuscules avec accents : laisser enfoncé la touche ALT et faite au clavier numérique les chiffres/codes suivants :
È : ALT + 0200
É : ALT + 0201
À : ALT + 0192
Ç : ALT + 0199
Ù : ALT + 0217

Dans une traduction :

- On tente au maximum de respecter la vision de/des auteurs/créateurs.
- On peut se permettre de changer des jeux de mots, pour qu'ils le soient pour le coup en français, encore une fois en tentant de garder l'esprit du/des auteurs, pas facile.
- On est pas dieu le père donc en cas de réinterprétation on vient ici et on demande l'avis commun, en proposant si on a une idée.
- Au moindre doute orthographique on fonce vérifier, on chasse les fautes ou on arrête d'aider car il faudra repasser derrière.
- Quand il y a des Majuscules à Certain Mots on fait pareil, je pense à tous les "Ministry of Social Care" traduit par "ministère de la protection sociale" les majuscules sont là pour mettre en avant certains mots cela fait partie de l'ergonomie de lecture du jeu, donc faisons de même.

- ON UTILISE des dictionnaires anglais-français, cela va de soit pour obtenir les synonymes, des exemples des confirmations.


Et servez-vous de ce traducteur avant Google trad :
https://www.deepl.com/translator

Deepl.com cartonne comme traducteur, surtout pour traduire des phjrases entières car il tente d'aller puiser des xemples dans la littérature, des textes...

Utilisez Deepl et Google Trad, plus des dico en ligne comme Larousse ou Linguee.fr

https://www.linguee.fr/francais-anglais/traduction/traduction.html

@ NATTI_SAMA : coucou ?

@ ANXIETY : Keep Calm And Call Batman ;) (humour) je propose que l'on avance plutôt que de tourner en rond, même si la défense du travail d'autrui et une de mes priorité ;)
Last edited by Galbar; Jan 23, 2019 @ 2:47pm
Galbar Jan 23, 2019 @ 10:11am 
Je fais quelques rappels de français de base car j'ai repéré dans les quelques pages déjà traduites que j'ai lu en diagonales, surtout pour check le code couleur, des points d'interrogations et d'exclamations collés au mot qui les précède, et ça.. c'est pas possible les gars en français, moi ça me piiiique les yeux ;)

Et comme a tout travail de qualité il faut un contrôle "croisé" je vais commencé par regarder ce qui a été fait.

Avez-vous remarqué des points qui mériteraient concertation ?
par exemple : des noms propres "jeux de mot"/"easter-egg" inconus par les francophones;
Je pense à ça car j'ai vu un "Nicholas Page" qui est certainement un easter-egg pour "Nicolas Cage".

Qui devrait être traduit par "Nicolas Cage" car le prénom "Nicolas" se traduit en anglais par "Nicholas" il faut donc bien faire la traduction française ;)
Last edited by Galbar; Jan 23, 2019 @ 10:12am
Galbar Jan 23, 2019 @ 10:14am 
Et il serait bon de sauvegarder le travail ! Au cas où....

Donc de ce principe je propose comme l'a fait Anxiety que nous copions collons les pages que nous traduisons. C'est à dire : ne pas traduire directement le lien faire un copié/collé de la page(s) que l'on veut traduire, la traduire et le proposer via un lien google drive par exemple car c'est gratuit.

Last edited by Galbar; Jan 23, 2019 @ 11:32am
Je fais un backup tous les 2 jours (bien que je n'en ai pas fait mention).

Ceci afin d'eviter le grief.
< >
Showing 1-15 of 263 comments
Per page: 1530 50