Install Steam
login
|
language
简体中文 (Simplified Chinese)
繁體中文 (Traditional Chinese)
日本語 (Japanese)
한국어 (Korean)
ไทย (Thai)
Български (Bulgarian)
Čeština (Czech)
Dansk (Danish)
Deutsch (German)
Español - España (Spanish - Spain)
Español - Latinoamérica (Spanish - Latin America)
Ελληνικά (Greek)
Français (French)
Italiano (Italian)
Bahasa Indonesia (Indonesian)
Magyar (Hungarian)
Nederlands (Dutch)
Norsk (Norwegian)
Polski (Polish)
Português (Portuguese - Portugal)
Português - Brasil (Portuguese - Brazil)
Română (Romanian)
Русский (Russian)
Suomi (Finnish)
Svenska (Swedish)
Türkçe (Turkish)
Tiếng Việt (Vietnamese)
Українська (Ukrainian)
Report a translation problem
Merci en tout cas et biensur que je souhaiterai le voir dans le workshop :)
https://steamcommunity.com/app/761620/discussions/0/1750106661704797146/?ctp=4
mais bref
J'ai lance un fork totalememt independant du projet sus-cite. L'initiative que tu presentes etait sous forme non-collaborative, sans possibilite d'edition pour les visiteurs.
Il n'y a donc pas lieu de faire de sous-entendu.
" @JimmyFR91 : J'ai mis en ligne un debut de traduction fr collaborative :
https://docs.google.com/document/d/1mAtKq9jvWqPPueaHLe4leffjMKOh38R1dLozGopn_Lc/edit "
La traduction vien de Jimmy a la base et elle etait disponible a l'edition par tout le monde
Et non, elle etait uniquement disponible au telechargement, je dois encore avoir sa version qui traine dans un coin de ma machine.
Y aura forcement plusieurs projets différents non aboutis, et une personne qui prendra le temps de tout regrouper pour faire une trad de qualité sur le workshop. C'est ça le principal, la finalité !!! :) et pas juste parader avec des gueguerres d'égo à 2 balles ;)
EDIT :
Les francophones arrivent-ils à se mettre d'accord ?
Gilets Jaunes les gars mer** ! (humour)
Ok visiblement c'est ton lien qu'ont commencé à alimenter plusieurs personnes ?
Il y a 1 jour de différence entre le post de G.M. ici et celui de JimmyFR91
Donc G.M. a très bien pû se lancer tête baissée dans une trad avant lui, en même temps que lui et a posté 1 jour après lui et s'est apperçu du post de Jimmy après...
J'ai fait la même pour Kenshi voyant tellement de bug dans la trad. FR officielle, pour apprendre qu'ils avaient un trad. officiel qui s'en chargait, j'ai dis que j'avais fini mais pas de news.
Donc bon... hein comme dit Nizy : "Bref"
A-t-on des nouvelles de JimmyFR91 ?
Si aucune attendons son accord pour regrouper et continuons sur la plus avancée.
Je suis prêt à aider.
PETIT POINT IMPORTANT SUR LA TRADUCTION FRANCAISE :
(pour les personnes qui voudraient aider)
Après discussion avec @Anxiety, nous procédons comme suit pour la traduction du fichier :
- En VERT les textes traduits
- En NOIR ce qu'il reste à traduire
- En ROUGE les textes qu'il ne faut ni toucher ni traduire !
- Les verbes à l'infinitif : Attention il s'agit des verbes que vous rencontrez dans vos objectifs du type "Parler à Monsieur Untel!", "Refuser de payer", "Accepter d'aider",...
- Le reste des verbes (de surcroît dans une phrase) doivent être conjugués !
EDIT GALBAR :
En anglais :
- 1 mot peut vouloir dire parfois beaucoup de chose DONC ne pas hésiter à traduire la phrase entière dans le traducteur Deepl qui JUSTEMENT pour ça est meilleur que Google.
Pensez à rechercher parfois le sens " archaïque " d'un mot quand la traduction vous parait incencée, vous verrez...
Aller sur Google et taper : "VOTRE MOT ANGLAIS" sens archaique
Prenez le mot "reaver" en anglais :
SENS PROPRE DU TERME :
"reaver" : récalcitrant
"a reaver" : un castor :) un récalcitrant
"a reaver man" : un rabatteur, homme de l'ombre, homme de confiance (wtf les 2 à la fois ?!)
"reaver faction" : faction rebelle
SENS ARCHAIQUE DU TERME :
exemple d'utilisation : "Soul Reaver" : communément traduit par "Dévoreur d'Âmes"
"to reave" : piller, arracher de force, faire acte de piraterie, voler, ôter
"reaver" : pillard, pilleur
En français :
- On commence par une Majuscule.
- On fini une phrase par un point. "." !!! Après en mettre ou pas sur les "Refuser de payer", moi ça me parait logique...
- Les points d'interrogations, d'exclamations, les "deux points" ":" sont précédés et suivis par un
espace (si il y a un mot après).
- Les virgules, et les points sont collés au mot qui les précède et sont suivis d'un espace avant le suivant.
- Pour faire des Majuscules avec accents : laisser enfoncé la touche ALT et faite au clavier numérique les chiffres/codes suivants :
È : ALT + 0200
É : ALT + 0201
À : ALT + 0192
Ç : ALT + 0199
Ù : ALT + 0217
Dans une traduction :
- On tente au maximum de respecter la vision de/des auteurs/créateurs.
- On peut se permettre de changer des jeux de mots, pour qu'ils le soient pour le coup en français, encore une fois en tentant de garder l'esprit du/des auteurs, pas facile.
- On est pas dieu le père donc en cas de réinterprétation on vient ici et on demande l'avis commun, en proposant si on a une idée.
- Au moindre doute orthographique on fonce vérifier, on chasse les fautes ou on arrête d'aider car il faudra repasser derrière.
- Quand il y a des Majuscules à Certain Mots on fait pareil, je pense à tous les "Ministry of Social Care" traduit par "ministère de la protection sociale" les majuscules sont là pour mettre en avant certains mots cela fait partie de l'ergonomie de lecture du jeu, donc faisons de même.
- ON UTILISE des dictionnaires anglais-français, cela va de soit pour obtenir les synonymes, des exemples des confirmations.
Et servez-vous de ce traducteur avant Google trad :
https://www.deepl.com/translator
Deepl.com cartonne comme traducteur, surtout pour traduire des phjrases entières car il tente d'aller puiser des xemples dans la littérature, des textes...
Utilisez Deepl et Google Trad, plus des dico en ligne comme Larousse ou Linguee.fr
https://www.linguee.fr/francais-anglais/traduction/traduction.html
@ NATTI_SAMA : coucou ?
@ ANXIETY : Keep Calm And Call Batman ;) (humour) je propose que l'on avance plutôt que de tourner en rond, même si la défense du travail d'autrui et une de mes priorité ;)
Et comme a tout travail de qualité il faut un contrôle "croisé" je vais commencé par regarder ce qui a été fait.
Avez-vous remarqué des points qui mériteraient concertation ?
par exemple : des noms propres "jeux de mot"/"easter-egg" inconus par les francophones;
Je pense à ça car j'ai vu un "Nicholas Page" qui est certainement un easter-egg pour "Nicolas Cage".
Qui devrait être traduit par "Nicolas Cage" car le prénom "Nicolas" se traduit en anglais par "Nicholas" il faut donc bien faire la traduction française ;)
Donc de ce principe je propose comme l'a fait Anxiety que nous copions collons les pages que nous traduisons. C'est à dire : ne pas traduire directement le lien faire un copié/collé de la page(s) que l'on veut traduire, la traduire et le proposer via un lien google drive par exemple car c'est gratuit.
Ceci afin d'eviter le grief.