Steam 설치
로그인
|
언어
简体中文(중국어 간체)
繁體中文(중국어 번체)
日本語(일본어)
ไทย(태국어)
Български(불가리아어)
Čeština(체코어)
Dansk(덴마크어)
Deutsch(독일어)
English(영어)
Español - España(스페인어 - 스페인)
Español - Latinoamérica(스페인어 - 중남미)
Ελληνικά(그리스어)
Français(프랑스어)
Italiano(이탈리아어)
Bahasa Indonesia(인도네시아어)
Magyar(헝가리어)
Nederlands(네덜란드어)
Norsk(노르웨이어)
Polski(폴란드어)
Português(포르투갈어 - 포르투갈)
Português - Brasil(포르투갈어 - 브라질)
Română(루마니아어)
Русский(러시아어)
Suomi(핀란드어)
Svenska(스웨덴어)
Türkçe(튀르키예어)
Tiếng Việt(베트남어)
Українська(우크라이나어)
번역 관련 문제 보고
This would be why Falcom's approval (in the last bit of the original quote) was so important. They *did* say that they almost used 'steel' for their title.
These ambiguous meanings are completely intentional on Falcom's end, as well. As was said earlier, we had confirmation from Kondo that Sen (which is generally just a 'root' in Japanese, and is never used in general language on its own, as well.) is meant to be the 'glint of light as a blade is drawn.'
There's also a similar comment regarding Ao no Kiseki, that the kanji for 'Ao' that's being used can also be (though rarely) used for 'green.' Per their twitter account, when one is at a certain extreme depth under water, you get to a point where you can't tell the difference of the light above being blue or green anymore.
Trails in the Sky: Used because of the heavy reliance of airships in Liberl and that being that nations kind of kink
Trails of Cold Steel: Used because of Erebonia's militaristic nature and also from some of the dialogue in Trails in the Sky, it was said that Erebonia had the best tanks in Zemuria which could mean tanks are Erebonia's kink.
Which would make sense for the titles "Trails in the Sky" Airships and "Trails of Cold Steel" Tanks
Hope I'm not the only one who saw the titles this way lol
sounds cool, might not fit though