SD GUNDAM G GENERATION CROSS RAYS

SD GUNDAM G GENERATION CROSS RAYS

View Stats:
I genuinely love this game's semi-inept translation...
Don't get me wrong - I'm generally a stickler for proper translations. I've passed up otherwise promising-looking games just because I heard that the english translation sports questionable grammar and poor sentence-structure. And it's not like the incompetent translation of THIS game isn't bothersome at times - it took me a while to realize, for instance, that all the attack-effects that claim to only take effect on a critical, actually just takes effect on a hit. Indeed, I could very much do without the clumsy translation in the entire menu-system and interface.

But for the actual STORY... and the lines characters say during attacks and whatnot... I absolutely love it. It's not TERRIBLE, after all - not DISTRACTINGLY bad. Just kind of snickerworthy at times. And it just invokes such a perfect sense of nostalgia - taking me back to when I first watched most of these series, with shoddy fan-subs because it was all I could find. I guess I was less picky back then... beggars can't be choosers, after all. Either way, it makes me laugh at the subtitle-typos instead of getting pissed off about it, so hey, all good!

(It seems like the DLC-characters have particularly many amusing errors in their lines - probably rushed. Go-go BEAN RIBBON! Attack with BEAM SAVER! :P)
< >
Showing 1-9 of 9 comments
lPaladinl Apr 4, 2020 @ 10:45pm 
Most of the game is pretty well translated, at least in the base game, the story dialogue and base units and pilots.

But the profiles for everything are often a bit off. The DLC is a bit more of a mixed bag. Makes you wonder even more why they're charging 50% of the price of the base game for about 10% of the units and yet they still rush it and do worse translations.

Either way though, it's not that bad. Digimon Story Cybersleuth is hands down the worst translation I have ever purchased in about 30 years of gaming, and it's also from Bandai Namco. I can't even make out the plot of the first game halfway through because it goes off the rails with the translations making absolutely no sense. The game also fails to properly identify the gender of many characters, calling not just the player character if you are Female a Male quite often, but often doing it to static NPCs which are also female and are similarly called male for... some reason.

That or everyone in certain segments of the game are all crossdressers, who knows.

I don't mind some errors here and there, like with SD Gundam Cross Rays I'm not upset about any of it, other than I have no idea what a lot of these characters are and it would be nice to have accurate translations, especially because some of these characters only have descriptions written in Japanese usually. Wikis are hit and miss about some of that.

But when it came to Digimon Cybersleuth, it was a detriment to my enjoyment of the game because I had no idea what the story was anymore, didn't know where to go because instructions weren't translated properly, had no idea what all of the characters are because they often mixed up the names of multiple characters, making the story extremely confusing...
✨Nutkun7993✨ Apr 5, 2020 @ 1:01am 
Story dialogues and Unit's information are taken from original. Voice actors also take part on some of introduction and scenes so those can never be worse quality.

But gameplay screen such as abilities and weapon effect need a lot of work. Some of them misread the actual effect entirely

Like Knowledge lv2 in English claim to boost critical damage but actually it boosts weapon critical chance.

Underwater Handling that claim to work on Ground/Surface actually only work in Underwater terrain. The Ground/Surface came from big misunderstanding word of 水陸両用 which mean land and water in japanese. They actually try to refer to an "Amphibious" unit like the G00hN, ASH or Superbia GN-X which they're designed to perform from water to land tactic.

All except "critical" weapon effect works without critical hit

Though the lack in information for example both Ranged and Melee also affects damage and the lackluster description on most abilities and skill also happen in Japanese version so that's another story.
Lapo Apr 5, 2020 @ 10:30am 
I am still not sure how "Civilian Astray" got translated into "Syberian Astray". Or why Fon thinks he is piloting an Astray instead of the Astraea, or why "Athrun" is considered the ruler of Orb by the leader of Blue Cosmos Asrael...
きょすけ Apr 5, 2020 @ 1:50pm 
I'm still upset about the "misogynist" part about ibo gekko: feeling uneasy with women=/= being outright misogynist, for freak sake.

Aside some errors here and there, I don't mind too much the translation, but what irks me (other than what I said before) is that there are too many edits battle lines wise for my taste (but this is coming from a japanese reader and translator as a hobby, so take this with a grain of salt).
BlackDragon Apr 5, 2020 @ 2:12pm 
Originally posted by きょすけ:
I'm still upset about the "misogynist" part about ibo gekko: feeling uneasy with women=/= being outright misogynist, for freak sake.

Aside some errors here and there, I don't mind too much the translation, but what irks me (other than what I said before) is that there are too many edits battle lines wise for my taste (but this is coming from a japanese reader and translator as a hobby, so take this with a grain of salt).

Yeah, I think they were looking for the term 'gynophobia', and completely failing to find it. I've noticed the edited battle-lines myself, too, and again found them amusing due to the similar kind of scenarios you can encounter with fansubs. The subtitles have some kind of lengthy line, and while reading it, you're just hearing the pilot go "Grraaaaarrrgh!" Classic!
きょすけ Apr 5, 2020 @ 3:15pm 
Originally posted by BlackDragon:
Yeah, I think they were looking for the term 'gynophobia', and completely failing to find it. I've noticed the edited battle-lines myself, too, and again found them amusing due to the similar kind of scenarios you can encounter with fansubs. The subtitles have some kind of lengthy line, and while reading it, you're just hearing the pilot go "Grraaaaarrrgh!" Classic!

Ehhhhh, pretty much. XD
TouyaShiro Apr 5, 2020 @ 9:43pm 
The heart of space... is me!
✨Nutkun7993✨ Apr 5, 2020 @ 9:51pm 
Originally posted by TouyaShiro:
The heart of space... is me!

Loloolololololl
きょすけ Apr 6, 2020 @ 11:56am 
...XD
< >
Showing 1-9 of 9 comments
Per page: 1530 50

Date Posted: Apr 4, 2020 @ 9:07pm
Posts: 9