Installer Steam
log på
|
sprog
简体中文 (forenklet kinesisk)
繁體中文 (traditionelt kinesisk)
日本語 (japansk)
한국어 (koreansk)
ไทย (thai)
Български (bulgarsk)
Čeština (tjekkisk)
Deutsch (tysk)
English (engelsk)
Español – España (spansk – Spanien)
Español – Latinoamérica (spansk – Latinamerika)
Ελληνικά (græsk)
Français (fransk)
Italiano (italiensk)
Bahasa indonesia (indonesisk)
Magyar (ungarsk)
Nederlands (hollandsk)
Norsk
Polski (polsk)
Português (portugisisk – Portugal)
Português – Brasil (portugisisk – Brasilien)
Română (rumænsk)
Русский (russisk)
Suomi (finsk)
Svenska (svensk)
Türkçe (tyrkisk)
Tiếng Việt (Vietnamesisk)
Українська (ukrainsk)
Rapporter et oversættelsesproblem
Gracias roberbond
Solo una cosa, "contentación" existe. Sé que no tiene un uso muy común en el día a día: https://dle.rae.es/contentaci%C3%B3n
Satisfacción sería traducido como Satisfaction y felicidad como Hapinness... de ahí que haya optado por una traducción literal (y según iba traduciendo a mi también me chirría mil...)
Pues está claro que es una palabra en desuso. De todas formas la que pusiste realmente es "Contentamiento"que es más rara todavía.Personalmente pondría "ALEGRÍA" que es su sinónimo: https://dle.rae.es/contentamiento?m=form y refleja mejor lo que que significa la carta en si.
Otra palabra que me chirría y que me ha llevado a error es "Aspecto" que se utiliza mucho cuando creas tu culto. Supongo que lo has traducido de "Aspect" que en este caso es más bien la "orientación" , por que describe en que se focaliza tu culto.
Si quieres que te eche una mano agrégame como amigo y hablamos.
En cuestión a "Contenment" sería un error menor traducirlo por "Alegría" ya que no se refiere a la alegría simple y llana, por lo que no puede jugar con la connotación que se busca. La palabra original inglesa hace alusión a una forma de vida o creencia satisfecha. La traducción actual es muy correcta, pero suena un tanto extraña por su poco uso. Según mi opinión podría quedarse como está, o bien arriesgarse usando otro símil más utilizado en la lengua viva. Yo usaría "Satisfacción" como se ha propuesto anteriormente, por delante de otros símiles, ya que ésta palabra encaja mejor y puede usarse bien en el concepto y el entorno de la palabra a traducir.
Todo lo propuesto es solo mi punto de vista, y puedo darme con un canto en los dientes si alguien lo considera acertado u oportuno.
De hecho hay otras cartas o cuadros de texto que hacen alusión a estados de ánimo en las que si que se utilizan palabras comunes como happiness, felicity, etc, pero como bien indica ZeroX el contentamiento no es una alegría normal, es más similar a la complacencia o el regocijo.
Respecto a Aspect / Aspecto, aquí no hay vuelta de hoja.
No obstante tened en cuenta que también me he tomado la sana libertad de traducir cosas que a veces no les he encontrado cabida en Castellano y otras que directamente me ha parecido mejor hacer un pequeño cambio como Lore por Mito (sana libertad o por mis santos co*****, depende de como queráis verlo ;)), por la similitud del juego con los Mitos de Lovecraft.
Me anoto el cambio de Contentmen por Satisfacción.
PD: llevo un tiempo desenganchado de la traducción...
Quitando el mod he podido entrar sin problemas.
Respecto a la traducción de Aspecto no lo entiendo igual, porque parece que se refiere a su apariencia cuando esta claro por el contaxto que se refiere a que tipo de culto está enfocado el culto. En este juego es muy importante lo que se dice y entenderlo, y si se es tan literal a veces se pierde el sentido. Es mi opinión personal.
Arreglar eso me da que va a ser complicadillo. Que es lo que hace exactamente? impide soñar con la carta de el bosque?
Me puedes pasar la partida salvada?
He encontrado porque no dejaba soñar con las cartas de bosque y las demás cartas para ir por los caminos del Mansus.
El problema estaba en el archivo mansus.json que esta en:
users\(tu usuario)\AppData\LocalLow\Weather Factory\Cultist Simulator\mods\Spa0.9\content\mansus.json
Las líneas que pone aspects hay que cambiar la palabra camino por way en todas las líneas.
Al traducirlas el código no funciona correctamente ya que no encuentra esa palabra para aplicarle la función que tiene que hacer.
Con que modifiques eso ya funciona correctamente.
Si alguien lo quiere modificar por su cuenta, solo tiene que ir a la ruta que he puesto arriba, y después cambiar lo que he comentado con el notepad ++ y guardar el archivo.
Espero haberte ayudado.
Un Saludo.
En segundo lugar, una duda: ¿Se puede aplicar el "parche de traducción" teniendo la versión básica del juego, sin DLCs ?
Por último, creo que tengo bastante buen nivel de inglés, y me encantaría echar una mano, si puedo, aunque no sé nada de herramientas de traducción. Podría, quizá, ayudar a traducir algunos de los textos.
¡Gracias y saludos!