Cultist Simulator

Cultist Simulator

Vis statistikker:
Dani_Cth 22. apr. 2019 kl. 11:24
Traducción Español casera
En el Workshop

https://steamcommunity.com/sharedfiles/filedetails/?id=2310897624

Hola.
Estoy traduciendo el juego al Castellano de manera casera. Llevo traducido alrededor de un 30% de las cartas y el tema es ligeramente complicado dada la floritura, ambigüedad y romanticismo de los textos, pero voy avanzando poco a poco.

Si alguien quiere utilizarlo/probarlo/criticarlo/etc, que lo diga por aquí para dejar los ficheros en la nube. Pregunto ya que puede que no haya nadie interesado en una traducción no oficial del juego.


La instalación es sencilla, simplemente hay que sobre escribir unos pocos directorios y ficheros de la ruta donde está instalado el juego.

He detectado que en algunas ocasiones, el primer cambio de dichos archivos puede corromper una partida guardada. Pero este juego tiene facilidad con petar los saves y de ahí que tenga el purgado... así que si os pasa, purgad y listo.

En caso de que una vez probados queráis volver a dejarlo en Inglés, simplemente con validar los archivos locales a través de Steam es suficiente. Volverá a descargar todos esos archivos (menos de 2Mb) y dejará de nuevo el juego en el idioma por defecto.
Sidst redigeret af Dani_Cth; 7. jan. 2021 kl. 4:57
< >
Viser 61-75 af 148 kommentarer
Dani_Cth 28. nov. 2019 kl. 10:06 
Oprindeligt skrevet af roberbond:
Muy buena la traducción, mucho curro.

Lo único que me chirría es la traducción de Contentation como Contentación que en español no existe. Creo que sería más apropiado Satisfacción o Felicidad.

Gracias roberbond
Solo una cosa, "contentación" existe. Sé que no tiene un uso muy común en el día a día: https://dle.rae.es/contentaci%C3%B3n
Satisfacción sería traducido como Satisfaction y felicidad como Hapinness... de ahí que haya optado por una traducción literal (y según iba traduciendo a mi también me chirría mil...)
roberbond 29. nov. 2019 kl. 7:51 
Oprindeligt skrevet af Dani:
Gracias roberbond
Solo una cosa, "contentación" existe. Sé que no tiene un uso muy común en el día a día: https://dle.rae.es/contentaci%C3%B3n
Satisfacción sería traducido como Satisfaction y felicidad como Hapinness... de ahí que haya optado por una traducción literal (y según iba traduciendo a mi también me chirría mil...)

Pues está claro que es una palabra en desuso. De todas formas la que pusiste realmente es "Contentamiento"que es más rara todavía.Personalmente pondría "ALEGRÍA" que es su sinónimo: https://dle.rae.es/contentamiento?m=form y refleja mejor lo que que significa la carta en si.

Otra palabra que me chirría y que me ha llevado a error es "Aspecto" que se utiliza mucho cuando creas tu culto. Supongo que lo has traducido de "Aspect" que en este caso es más bien la "orientación" , por que describe en que se focaliza tu culto.

Si quieres que te eche una mano agrégame como amigo y hablamos.
ZeroX 29. nov. 2019 kl. 14:20 
"Aspect"[www.wordreference.com] está correctamente traducido, no me gustaría traducirlo como "Orientación". Los tipos de orientación simbólica, esotérica o contextual entran dentro de sus posibles usos, pero se encuentran un poco fuera del alcance de la palabra, teniendo el término que lo traduce literalmente al castellano, "Aspecto".
En cuestión a "Contenment" sería un error menor traducirlo por "Alegría" ya que no se refiere a la alegría simple y llana, por lo que no puede jugar con la connotación que se busca. La palabra original inglesa hace alusión a una forma de vida o creencia satisfecha. La traducción actual es muy correcta, pero suena un tanto extraña por su poco uso. Según mi opinión podría quedarse como está, o bien arriesgarse usando otro símil más utilizado en la lengua viva. Yo usaría "Satisfacción" como se ha propuesto anteriormente, por delante de otros símiles, ya que ésta palabra encaja mejor y puede usarse bien en el concepto y el entorno de la palabra a traducir.

Todo lo propuesto es solo mi punto de vista, y puedo darme con un canto en los dientes si alguien lo considera acertado u oportuno.
Sidst redigeret af ZeroX; 29. nov. 2019 kl. 14:35
Dani_Cth 29. nov. 2019 kl. 15:05 
No habría problema por utilizar un sinónimo o una palabra muy similar para el tema de Contentmen. Sin embargo he intentado evitar adjetivos clásicos como por ejemplo Alegre por lo fácil que sería buscar su traducción literal al inglés con Happy.
De hecho hay otras cartas o cuadros de texto que hacen alusión a estados de ánimo en las que si que se utilizan palabras comunes como happiness, felicity, etc, pero como bien indica ZeroX el contentamiento no es una alegría normal, es más similar a la complacencia o el regocijo.

Respecto a Aspect / Aspecto, aquí no hay vuelta de hoja.

No obstante tened en cuenta que también me he tomado la sana libertad de traducir cosas que a veces no les he encontrado cabida en Castellano y otras que directamente me ha parecido mejor hacer un pequeño cambio como Lore por Mito (sana libertad o por mis santos co*****, depende de como queráis verlo ;)), por la similitud del juego con los Mitos de Lovecraft.

Me anoto el cambio de Contentmen por Satisfacción.

PD: llevo un tiempo desenganchado de la traducción...
Ronin 29. nov. 2019 kl. 15:31 
Una sugerencia. Como encajaría la palabra PLENITUD como traduccion de CONTENTMEN?. Tiene que ser complicado encontrar un significado que acierte con el significado de todas la palabras y en todos los contextos:lunar2019shockedpig:
roberbond 29. nov. 2019 kl. 16:19 
Hay un error grave con el mod, pues no conseguía pasar al segundo camino del Mansus (white door) así que desesperado miré como se hacía (soñando con la carta camino: elbosque). El problema es que con la última versión del mod activo no te deja soñar dicha carta directamente (si puedes entrar en el mansus utilizando antes la carta de pasión).

Quitando el mod he podido entrar sin problemas.

Respecto a la traducción de Aspecto no lo entiendo igual, porque parece que se refiere a su apariencia cuando esta claro por el contaxto que se refiere a que tipo de culto está enfocado el culto. En este juego es muy importante lo que se dice y entenderlo, y si se es tan literal a veces se pierde el sentido. Es mi opinión personal.
Dani_Cth 30. nov. 2019 kl. 3:48 
Oprindeligt skrevet af roberbond:
Hay un error grave con el mod, pues no conseguía pasar al segundo camino del Mansus (white door) así que desesperado miré como se hacía (soñando con la carta camino: elbosque). El problema es que con la última versión del mod activo no te deja soñar dicha carta directamente (si puedes entrar en el mansus utilizando antes la carta de pasión).

Quitando el mod he podido entrar sin problemas.

Arreglar eso me da que va a ser complicadillo. Que es lo que hace exactamente? impide soñar con la carta de el bosque?
Me puedes pasar la partida salvada?
roberbond 30. nov. 2019 kl. 4:33 
Oprindeligt skrevet af Dani:
Oprindeligt skrevet af roberbond:
Arreglar eso me da que va a ser complicadillo. Que es lo que hace exactamente? impide soñar con la carta de el bosque?
Me puedes pasar la partida salvada?
Exactamente eso, no puedes utilizar la carta del bosque para soñar porque carece el Aspect de la llave, no tiene ningún icono si activo la traducción como mod.

Ya he avanzado, por lo que no sé si volverá a pasar (lo he tenido que volver a poner en hereje). Debería ocurrir en cualquier partida con que tengas dicha carta.
danivalguz 5. dec. 2019 kl. 23:02 
Muchísimas gracias por tu trabajo. Justo voy a probarlo. Un saludo!
Haplo 10. dec. 2019 kl. 2:39 
Hola. Gracias por el mod, tremendo trabajo (tengo experiencia en traducciones y es muchísimo trabajo, poco valorado). ¿En qué grado está traducido todo el juego? ¿Queda mucho? Si necesitáis ayuda contad conmigo, puedo echar un cable.
Sidst redigeret af Haplo; 10. dec. 2019 kl. 2:39
Eldewir 2. jan. 2020 kl. 3:12 
Primero que todo agradecerte el gran trabajo de traducción que estas realizando.

He encontrado porque no dejaba soñar con las cartas de bosque y las demás cartas para ir por los caminos del Mansus.

El problema estaba en el archivo mansus.json que esta en:
users\(tu usuario)\AppData\LocalLow\Weather Factory\Cultist Simulator\mods\Spa0.9\content\mansus.json

Las líneas que pone aspects hay que cambiar la palabra camino por way en todas las líneas.
Al traducirlas el código no funciona correctamente ya que no encuentra esa palabra para aplicarle la función que tiene que hacer.

Con que modifiques eso ya funciona correctamente.

Si alguien lo quiere modificar por su cuenta, solo tiene que ir a la ruta que he puesto arriba, y después cambiar lo que he comentado con el notepad ++ y guardar el archivo.

Espero haberte ayudado.
Un Saludo.
Sidst redigeret af Eldewir; 2. jan. 2020 kl. 7:23
Bajamamut 9. jan. 2020 kl. 11:26 
¡Hola! En primer lugar, gracias por el enorme esfuerzo de traducir este juego que me tiene totalmente enganchado en su versión de móvil.

En segundo lugar, una duda: ¿Se puede aplicar el "parche de traducción" teniendo la versión básica del juego, sin DLCs ?

Por último, creo que tengo bastante buen nivel de inglés, y me encantaría echar una mano, si puedo, aunque no sé nada de herramientas de traducción. Podría, quizá, ayudar a traducir algunos de los textos.

¡Gracias y saludos!:steamhappy:
Sidst redigeret af Bajamamut; 9. jan. 2020 kl. 11:38
Quemandoacromo 16. jan. 2020 kl. 8:44 
La traducción no funciona con la ultima versión del juego,sale para marcar en "MODS" pero no cambia el interface ni el juego :-(
eorahil 10. feb. 2020 kl. 7:55 
Oprindeligt skrevet af âSKô Quemandoacromo:
La traducción no funciona con la ultima versión del juego,sale para marcar en "MODS" pero no cambia el interface ni el juego :-(
Has probado a sobreescribir el fichero "strings", en las instrucciones pone que con cada version se machaca...
Kazuryu 25. feb. 2020 kl. 10:57 
Muchas gracias por el Mod
< >
Viser 61-75 af 148 kommentarer
Per side: 1530 50