Doki Doki Literature Club

Doki Doki Literature Club

[Traduction FR / French Translation - OUT] Doki Doki Literature Club (WIN/MAC)
INFORMATIONS SUR LE PATCH FR (Dernière mise à jour des patchs le 18/01/2018 à 3h00)
Salut à tous !

(EDIT : C'EST SORTI, MES AMIS !!!)

Lien de l'article pour télécharger le patch FR (ou le jeu directement en français pour les plus flemmards d'entre vous) :
ARTICLE DDLC VN FR[www.yarashii.fr]

Lien pour le mini-patch FR (sans la vidéo de 300mo !) :
PATCH ALLÉGÉ[ddl.yarashii.fr]

Lien pour le patch FR Mac :
PATCH FR POUR MAC[ddl.yarashii.fr]
NOTE IMPORTANTE : Lorsque vous collez les fichiers du patch FR, ne « remplacez » pas, ignorez les dossiers puis uniquement, lorsque vous aurez le choix de « fusionner », alors CLIQUEZ DESSUS.
(Autrement, si vous remplacez, ça va remplacer le dossier du patch FR avec le dossier du jeu, et il ne faut pas faire ça car le dossier du patch FR ne contient que la traduction
Et aussi, quand vous fusionnez, cela va garder uniquement le fichier le plus récent des deux, donc au pire, copier coller l'intérieur du dossier)

Vidéo d'installation (pour la version non-steam puis steam dans la même vidéo) :
https://www.youtube.com/watch?v=ZrwtPbmxVaw

Vidéo sous-titrée française des crédits du jeu (générique de fin), à ne visionner qu'après avoir VRAIMENT terminé le jeu :
Le visionner sur Youtube
Le télécharger sur notre site[ddl.yarashii.fr]

LES ERREURS COURANTES + LA SOLUTION

Problème 1
- Pour tous ceux ayant comme erreur au lancement "list index out of range" pour le fichier "script-poemgame.rpy", le problème réside surtout dans votre "Langue pour programme non Unicode". Cela signifie qu'au lieu du français, vous avez certainement passé cela sur Japonais pour profiter d'un VN ou d'un autre logiciel du même pays par le passé. Ce jeu étant en anglais de base, ce paramètre doit être restauré sur "Français (France)" afin de pouvoir profiter de notre traduction.

Sous Windows 10 par exemple, cela se trouve dans :
1) Panneau de configuration
2) Heure et langue
3) Région et langue
4) Paramètres de date, d'heure et régionaux supplémentaires (en haut à droite)
5) Section Région, "Modifier les formats de date, d'heure ou de nombre"
6) Onglet Administration
7) Langue pour programme non Unicode

Vérifiez ici que vous avez bien "Français (France)" comme valeur. Si vous effectuez un changement, n'oubliez pas de redémarrer votre PC après pour que la modification prenne effet. Relancez le jeu par la suite. Cela devrait résoudre votre problème.

Pour jouer aux VNs ♥♥♥ sans mettre la langue des programmes non unicode en japonais :
https://www.yarashii.fr/guide-visual-novel/

Problème 2
- Pour ceux ayant gardé ou qui souhaitent garder leurs sauvegardes d'avant le patch FR, j'ai une mauvaise nouvelle pour vous, vous devez recommencer le jeu du début avec notre patch pour pouvoir profiter du jeu sans bug. Si pour vous, ça marche et qu'ensuite, vous obtenez un message d'erreur ensuite (disons, arrivé à un poème), c'est qu'il faudra réinitialiser votre partie.

Problème 3
- Si vous jouez sur de petites résolutions (je pense à vous, ceux qui sont sur ordinateur portable, en 1360x768 ou MOINS) et que avez un souci d'affichage sur les poèmes / paramètres / historique :
Ouvrez votre jeu, appuyez sur SHIFT + G et sélectionnez "Forcer le rendu Angle/DirectX".
Redémarrez votre jeu puis lorsque vous relancerez, ce sera réglé !
(à noter qu'en supprimant vos sauvegardes manuellement, vous devrez répéter la manœuvre !)

Problème 4
Beaucoup de joueurs ayant voulu garder leurs anciennes sauvegardes (datant d'avant l'insertion du patch FR) se sont retrouvés "bloqués", que ce soit à la fin du jeu, ou avant l'affichage de poèmes.
Il n'y a pas de solution à cela. Juste, lorsque vous jouez avec le patch, assurez-vous de remettre à zéro la partie (supprimer le fichier "firstrun" dans le dossier game du jeu puis effacer les sauvegardes lorsque le jeu vous le demande au début) pour ne pas avoir de complications :)

Problème 5
Vous avez supprimé le fichier Monika.chr et la situation ne se débloque pas ?
Vérifiez que vous n'avez pas un autre dossier characters dans le dossier game de DDLC. Si oui, déplacez-le ou supprimez-le. Car le jeu vérifie si le .chr dans la racine et le sous-dossier game, donc s'il voit toujours un Monika.chr dans game, il va considérer que ça n'a pas été supprimé.


Introduction

Tout va dépendre de moi, à la traduction, puis du correcteur qui préfère se taper tout le jeu d'un coup (Il est déjà occupé à corriger une saga animée du nom de Sôkyû no Fafner, si vous connaissez).
Ensuite, place aux présentations !
Je fais partie de la team Yarashii, team de sous-titrage francophone amateur d'animés japonais, chinois, de drama cds et de visual novels comme celui-ci !
Lien site
https://www.yarashii.fr/

J'ai décidé de prendre ce projet car j'ai plus confiance en moi et mon équipe, qu'une autre qui va débouler de nulle part juste pour faire un projet puis disparaître. (Même si c'est beau d'un côté de voir des passionnés se réunir pour traduire un jeu)
J'ai aussi de l'expérience avec le moteur du jeu.

Je risque pas de passer souvent pour faire des mises à jour de l'avancement mais je vous ai donné une date plus haut, donc au fur et à mesure qu'on s'approchera de cette date, je reviendrai vous donner une meilleure estimation (si on peut tenir les délais ou non).
Si vous avez des questions, n'hésitez pas à les poser ici ou sur le discord de notre site (voir site puis à droite)

Complétion (15/01/2018)
Traduction
  • Menus (+ options) : 100%
  • Dialogues (+narration) : 28/28 fichiers
  • Images : 100%

Captures d'écran
Capture 1[i.imgur.com]
Capture 2[i.imgur.com]
Capture 3 (Héhé, celui-là est gratuit)[i.imgur.com]

Mots de la fin
Sachez qu'avec nous, le projet ne tombera pas à l'eau ou ne prendra pas une demi-année à se terminer. Pas tant que j'en serai le traducteur en tout cas !

De même, j'ai décidé de l'annoncer tôt pour éviter qu'une autre team commence pour rien.
(Généralement chez nous, on annonce pas aussitôt les projets pour éviter de faire attendre pour rien. On l'annonce soit quand c'est déjà prêt, soit quand c'est à quelques semaines de la publication)

Sachez que vous pouvez toujours venir postuler pour me filer un coup de main à la traduction ou sur les retouches d'images (si besoin, je sais même pas encore qu'est-ce qu'il faudra faire dessus. Si ça se trouve, ça sera du simple) ou à la correction (on vous fera passer un petit test avant, huhu).

De même, il est important de savoir que ce que je vais montrer sur les captures d'écran ne reflètent pas la version finale de la traduction.

Et voilà tout, c'était Zapi, et je vous dis à la prochaine !

PS : Ah oui, j'oubliais, faites passer le mot entre francophones ;)
En son Zapy tarafından düzenlendi; 6 Oca 2020 @ 8:17
< >
455 yorumdan 46 ile 60 arası gösteriliyor
Par contre, je souhaite clarifier une chose, c'est que notre patch FR sortira quand ce sera dit sur ce sujet. Si vous voyez une traduction traîner sur Youtube ou Dailymotion, ce n'est pas le nôtre.
Je tiens à clarifier ce point pour ne pas que les gens confondent notre traduction, qui n'est même pas disponible au public, et celle de Pikachuk et d'un autre.
J'ai eu vent par le biais d'un fan de Deolynk qu'une traduction était déjà « disponible » sur youtube. (Pourquoi les guillemets ? Vous comprendrez bientôt)
Sur la chaîne de son ami, Sora, on peut apercevoir qu'il joue à une version traduite en français de DDLC.
Cependant, je précise encore une fois, ce n'est pas notre traduction, mais celle de Pikachuk. Et comme il le disait sur l'un de ses messages plus haut, il propose qu'on travaille ensemble.
Ce que je trouve très navrant dans le cas de Pikachuk, c'est que tu ne proposes pas ta traduction au grand public, mais seulement à ton ami, le youtuber. C'est un comportement que je n'accepte pas personnellement, et beaucoup dans ma team sont d'accord avec moi sur ce point.
Privilégier un youtuber pour qu'il se fasse plus de notoriété en dépit de la qualité de la traduction, tu ne fais clairement pas ça dans un but « noble ».

Concernant le fait que notre traduction se fasse oublier : Je peux te dire que les gens qui ne toléreront pas de la traduction littérale avec des fautes de français grossières n'auront qu'à aller prendre notre version. C'est quand même assez osé de nous menacer de cette façon.
Parce que non seulement, dans ta version, tu as ce que j'ai cité deux lignes plus haut, mais tu n'as pas pris le temps de le faire tester. La preuve, dans l'une des vidéos de Sora, pour les poèmes que le protagoniste doit lire, les accents ont disparu.
(exemple ici : https://i.imgur.com/svYsseC.png).
Chez nous, j'ai déjà réglé ce souci justement parce que je m'y suis intéressé et que j'ai passé des heures à trouver une solution, idem pour les images, que j'imagine que tu vas laisser comme ça, en anglais.
Jamais, je ne sortirais une traduction indigne de ça.

Et donc, pour conclure, je suis très déçu de la mentalité de certaines personnes mais ça ne m'empêchera pas de continuer et de proposer une meilleure traduction française, de manière équitable, c'est-à-dire disponible en même temps pour tout le monde. Car ce DDLC, qui le mérite franchement, n'en déplaise à d'autres.
Notre team connaît déjà ce genre de mentalité, car avec les sous-titrages d'animés, ça existe déjà.

+1
rien de plus à dire, si ce n'est que je respecte totalement votre façon de penser.
Me voila rassuré, j'ai failli poster un message justement, de peur que Zapy se laisse marcher sur les pieds, car j'avais comparé la qualité des traductions de Pikachuk et de Zapy, et la qualité de celle de Pikachuk est assez mediocre n_n Une bonne chose que vous fusionnez pas, même si je sais pas si c'était une menace voilée de la part de Pikachuk
En son Tenko tarafından düzenlendi; 15 Ara 2017 @ 14:19
Bah en fait, je ne vois pas pourquoi il se met tout à coup à parler de "gros youtuber" et "d'influence importante".
Dans tous les cas, une traduction, ça ne se demande pas, c'est du bon sens de la proposer au public.
Et si tu veux pas la proposer, bah le file pas à l'ami le youtuber pour que 19 000 personnes puissent voir les fautes que vous avez faites.
Ce que tu viens de faire, pour moi, c'est de proposer ta traduction en version pré-alpha (non relu et corrigé).
Si tu veux te ridiculiser en sortant ton patch le plus rapidement, fais-toi plaisir. Mais les gens retiennent souvent la première impression, donc ta première version.
C'est pas aux spectateurs et lecteurs de relever et corriger les fautes pour toi, tu sais.
Et à partir du moment où l'un des traducteurs de ton équipe s'étonne de voir de telles fautes, tu te demandes quand même qu'est-ce les relecteurs ont fait (s'ils existent).

Désolé d'être agressif, mais ça m'insupporte de voir ce genre de mentalité et de qualité.
Tu peux pas prétendre faire dans le qualitatif si la traduction n'est pas vérifiée.
En son Zapy tarafından düzenlendi; 15 Ara 2017 @ 15:43
Hmm... c'est vrai que j'avais pas spécialement vu ça de ce point de vue la, c'est peut être vrai en effet, il a ptet voulu user de son influence =/ Enfin quoi qu'il arrive je me range du côté de la qualité, clairement, et je pense pas être le seul
Je me range aussi aux côtés de la qualité. Courage en tout cas Zapy, je comprends tout à fait ce que tu ressens...
Salut, je tenais à dire merci pour ton travail pour la traduction du jeu, j'ai déjà vu les let's play mais voilà j'ai envie de le faire mais l'anglais me rebute
J'aimerais juste savoir si les textes "cachés"/ficher du jeu seront traduit, m'enfin je peux pas être précis à cause du spoil ?

En tout cas encore une fois, merci et j'ai hâte de voir le résultat de tout ça, bonne chance pour la suite :)
ceux qui veulent de la qualitée attendront le temps qu'il faudra. Je préfère attendre un mois de plus et un truc niquel qu'un patch vite fais a l'arrache, surtout pour un jeu de ce genre
İlk olarak Volrod FR | gamdom.com tarafından gönderildi:
ceux qui veulent de la qualitée attendront le temps qu'il faudra. Je préfère attendre un mois de plus et un truc niquel qu'un patch vite fais a l'arrache, surtout pour un jeu de ce genre
Totalement d'accord.
@Volrod
Le pire (enfin pas pour nous hein) est que la traduction de Zapy et la Yarashii est une des traduction qui sortira en version final le plus vite.

Pour ce que j'ai vu en vitesse sur YT, les traduction qui sont sortie pour le moment sont juste des trad faites à la va vite sans relecture, sans rien, juste pour profiter de la hype du jeu.
Bonsoir a tous c'est pour savoir ou en est le patch SVP
Ils le sortent avant le nouvel an mais fin décembre je pense, sois patient ;)
İlk olarak Raijin tarafından gönderildi:
Salut, je tenais à dire merci pour ton travail pour la traduction du jeu, j'ai déjà vu les let's play mais voilà j'ai envie de le faire mais l'anglais me rebute
J'aimerais juste savoir si les textes "cachés"/ficher du jeu seront traduit, m'enfin je peux pas être précis à cause du spoil ?

En tout cas encore une fois, merci et j'ai hâte de voir le résultat de tout ça, bonne chance pour la suite :)
Oui, je traduirai tout, mais si jamais il manque un truc, faudra me prévenir et je regarderai ça, puis traduirai ça.

Oui, vers cette date-là, kikidbz et Volrod ;)
Bonjour,
Navré pour ce qui s'est passé, je suis favorable à votre point de vue concernant les traductions. Sora n'est pas réellement fautif mais le fait qu'il ait la traduction à lui tout seul ne le laisse pas tout blanc dans l'histoire non plus...
Bref!

Je tenais à mettre cette vidéo si vous ne l'avez toujours pas vu de Deolynk (qui est un Youtubeur plus sérieux) qui fait une parenthèse dessus en début de vidéo.
https://www.youtube.com/watch?v=xVmyzw23tos

Il a mis en avant votre traduction et je vous invite du coup à le contacter quand elle sera prête pour qu'une grande majorité puisse en profiter. Je ne parle pas renommer ou quoi que ce soit mais surtout faire profiter un maximum de personnes de votre travail.

Merci pour le taf Zapy, passez un bon réveillons tout le monde!
En son Yhcaraz tarafından düzenlendi; 17 Ara 2017 @ 17:49
Perso même en savant que quelqu'un d'autre à fait une version française (au début quand j'ai lu les coms ben j'avais pas vu que c'était que pour une seul personne) je suis même pas aller voir xD, et maintenant que je sais, je préfère attendre la votre qui est sur d'avoir une bonne trad et surtout pour les fautes (comme vous pavez le voir j'en fait pas mal ^^'), et puis on n'est casi sur que qu'il sort pour fin décembre, et puis même si ça prend plus de temps c'est pas grave, et puis pour avoir une bonne trad faut quand même prendre un certain temps :)
Bonne chance pour la suite de la traduction ! :)
< >
455 yorumdan 46 ile 60 arası gösteriliyor
Sayfa başına: 1530 50

Gönderilme Tarihi: 20 Kas 2017 @ 16:10
İleti: 455