Steam'i Yükleyin
giriş
|
dil
简体中文 (Basitleştirilmiş Çince)
繁體中文 (Geleneksel Çince)
日本語 (Japonca)
한국어 (Korece)
ไทย (Tayca)
Български (Bulgarca)
Čeština (Çekçe)
Dansk (Danca)
Deutsch (Almanca)
English (İngilizce)
Español - España (İspanyolca - İspanya)
Español - Latinoamérica (İspanyolca - Latin Amerika)
Ελληνικά (Yunanca)
Français (Fransızca)
Italiano (İtalyanca)
Bahasa Indonesia (Endonezce)
Magyar (Macarca)
Nederlands (Hollandaca)
Norsk (Norveççe)
Polski (Lehçe)
Português (Portekizce - Portekiz)
Português - Brasil (Portekizce - Brezilya)
Română (Rumence)
Русский (Rusça)
Suomi (Fince)
Svenska (İsveççe)
Tiếng Việt (Vietnamca)
Українська (Ukraynaca)
Bir çeviri sorunu bildirin
Je tiens à clarifier ce point pour ne pas que les gens confondent notre traduction, qui n'est même pas disponible au public, et celle de Pikachuk et d'un autre.
J'ai eu vent par le biais d'un fan de Deolynk qu'une traduction était déjà « disponible » sur youtube. (Pourquoi les guillemets ? Vous comprendrez bientôt)
Sur la chaîne de son ami, Sora, on peut apercevoir qu'il joue à une version traduite en français de DDLC.
Cependant, je précise encore une fois, ce n'est pas notre traduction, mais celle de Pikachuk. Et comme il le disait sur l'un de ses messages plus haut, il propose qu'on travaille ensemble.
Ce que je trouve très navrant dans le cas de Pikachuk, c'est que tu ne proposes pas ta traduction au grand public, mais seulement à ton ami, le youtuber. C'est un comportement que je n'accepte pas personnellement, et beaucoup dans ma team sont d'accord avec moi sur ce point.
Privilégier un youtuber pour qu'il se fasse plus de notoriété en dépit de la qualité de la traduction, tu ne fais clairement pas ça dans un but « noble ».
Concernant le fait que notre traduction se fasse oublier : Je peux te dire que les gens qui ne toléreront pas de la traduction littérale avec des fautes de français grossières n'auront qu'à aller prendre notre version. C'est quand même assez osé de nous menacer de cette façon.
Parce que non seulement, dans ta version, tu as ce que j'ai cité deux lignes plus haut, mais tu n'as pas pris le temps de le faire tester. La preuve, dans l'une des vidéos de Sora, pour les poèmes que le protagoniste doit lire, les accents ont disparu.
(exemple ici : https://i.imgur.com/svYsseC.png).
Chez nous, j'ai déjà réglé ce souci justement parce que je m'y suis intéressé et que j'ai passé des heures à trouver une solution, idem pour les images, que j'imagine que tu vas laisser comme ça, en anglais.
Jamais, je ne sortirais une traduction indigne de ça.
Et donc, pour conclure, je suis très déçu de la mentalité de certaines personnes mais ça ne m'empêchera pas de continuer et de proposer une meilleure traduction française, de manière équitable, c'est-à-dire disponible en même temps pour tout le monde. Car ce DDLC, qui le mérite franchement, n'en déplaise à d'autres.
Notre team connaît déjà ce genre de mentalité, car avec les sous-titrages d'animés, ça existe déjà.
rien de plus à dire, si ce n'est que je respecte totalement votre façon de penser.
Dans tous les cas, une traduction, ça ne se demande pas, c'est du bon sens de la proposer au public.
Et si tu veux pas la proposer, bah le file pas à l'ami le youtuber pour que 19 000 personnes puissent voir les fautes que vous avez faites.
Ce que tu viens de faire, pour moi, c'est de proposer ta traduction en version pré-alpha (non relu et corrigé).
Si tu veux te ridiculiser en sortant ton patch le plus rapidement, fais-toi plaisir. Mais les gens retiennent souvent la première impression, donc ta première version.
C'est pas aux spectateurs et lecteurs de relever et corriger les fautes pour toi, tu sais.
Et à partir du moment où l'un des traducteurs de ton équipe s'étonne de voir de telles fautes, tu te demandes quand même qu'est-ce les relecteurs ont fait (s'ils existent).
Désolé d'être agressif, mais ça m'insupporte de voir ce genre de mentalité et de qualité.
Tu peux pas prétendre faire dans le qualitatif si la traduction n'est pas vérifiée.
J'aimerais juste savoir si les textes "cachés"/ficher du jeu seront traduit, m'enfin je peux pas être précis à cause du spoil ?
En tout cas encore une fois, merci et j'ai hâte de voir le résultat de tout ça, bonne chance pour la suite :)
Le pire (enfin pas pour nous hein) est que la traduction de Zapy et la Yarashii est une des traduction qui sortira en version final le plus vite.
Pour ce que j'ai vu en vitesse sur YT, les traduction qui sont sortie pour le moment sont juste des trad faites à la va vite sans relecture, sans rien, juste pour profiter de la hype du jeu.
Oui, vers cette date-là, kikidbz et Volrod ;)
Navré pour ce qui s'est passé, je suis favorable à votre point de vue concernant les traductions. Sora n'est pas réellement fautif mais le fait qu'il ait la traduction à lui tout seul ne le laisse pas tout blanc dans l'histoire non plus...
Bref!
Je tenais à mettre cette vidéo si vous ne l'avez toujours pas vu de Deolynk (qui est un Youtubeur plus sérieux) qui fait une parenthèse dessus en début de vidéo.
https://www.youtube.com/watch?v=xVmyzw23tos
Il a mis en avant votre traduction et je vous invite du coup à le contacter quand elle sera prête pour qu'une grande majorité puisse en profiter. Je ne parle pas renommer ou quoi que ce soit mais surtout faire profiter un maximum de personnes de votre travail.
Merci pour le taf Zapy, passez un bon réveillons tout le monde!
Bonne chance pour la suite de la traduction ! :)