Steam'i Yükleyin
giriş
|
dil
简体中文 (Basitleştirilmiş Çince)
繁體中文 (Geleneksel Çince)
日本語 (Japonca)
한국어 (Korece)
ไทย (Tayca)
Български (Bulgarca)
Čeština (Çekçe)
Dansk (Danca)
Deutsch (Almanca)
English (İngilizce)
Español - España (İspanyolca - İspanya)
Español - Latinoamérica (İspanyolca - Latin Amerika)
Ελληνικά (Yunanca)
Français (Fransızca)
Italiano (İtalyanca)
Bahasa Indonesia (Endonezce)
Magyar (Macarca)
Nederlands (Hollandaca)
Norsk (Norveççe)
Polski (Lehçe)
Português (Portekizce - Portekiz)
Português - Brasil (Portekizce - Brezilya)
Română (Rumence)
Русский (Rusça)
Suomi (Fince)
Svenska (İsveççe)
Tiếng Việt (Vietnamca)
Українська (Ukraynaca)
Bir çeviri sorunu bildirin
Dicho lo anterior, gracias por el esfuerzo, aunque hubiese preferido fidelidad total a Doki Doki Literature Club.
Sí. El autor decidió que era buena idea no sólo añadir memes fuera de lugar (como la palabra "salchipapa"), sino que además se tomó las molestias y el esfuerzo de hacer modificaciones para que aparezcan canciones como "movimiento naranja" y "Hej Hej Monika", que no forman parte del juego original.
Hubiese sido todo perfecto de haber puesto un enlace a la traducción fiel, y otro a la versión modificada, para quien quiera echarse unas risas. Pero no, sólo se ofrece la versión modificada, y además ni siquiera se advierte de que está modificada, lo que sinceramente me parece una falta de respeto a los usuarios.
Normalmente considero estas traducciones sin ánimo de lucro como una obra de caridad digna de aplauso, pero en este caso la decisión de modificar deliveradamente con caracter humorístico y ni siquiera advertirlo me parece tan fatal que rompe por completo el esfuerzo por traducirlo.
Si quieres jugar Doki Doki Literature Club, y no una versión adulterada, recomiendo jugarlo en inglés, aunque se te dé regular (en general es bastante fácil de entender).
Pero ojo, se agradece, porque de lo contrario nunca la jugaría de no estar traducida.
Decir que «no está mal» es ser muy benévolo. La traducción es muy mala, y no porque sea latina. La mayoría de las frases están traducidas literalmente, copiando las formas del inglés. Está lleno de calcos, de gerundios... Los latinos no hablan así. Si OP hubiese leído en voz alta durante cinco minutos los diálogos se habría dado cuenta de lo horrible y poco natural que suenan.
Entiendo que al ser un juego gratuito Team Salvato no pueda permitirse traducciones oficiales hechas por profesionales y, aunque perjudique mucho a la profesión, se agradece que haya gente que lo haga de forma gratuita y desinteresada, pero precisamente por haberlo hecho con el fin de que miles de personas de habla hispana puedan jugarlo y disfrutarlo, creo que OP debería de haberle puesto algo más de cariño a esta traducción. Soy consciente de que son miles de líneas de diálogo, pero pasarlo por el traductor y corregir cuatro fallos no es suficiente. Para eso mejor jugarlo en inglés.
Y no voy a ponerme a hablar de las bromas de la salchipapa o el movimiento naranja.
El problema es que el juego me pareció muy malo y se me fueron las ganas de repasarlo y repararlo, no se, me resultó aburrido, sin alicientes, simple, extremadamente repetitivo, todo lo que gustó a muchos, a mi todo eso fue lo peor y se me fueron las ganas.