Doki Doki Literature Club

Doki Doki Literature Club

Any chance of getting this game in Japanese?
Because I'm sure it'll explode. With popularity. Japanese loves these stuff.
< >
Beiträge 114 von 14
And Chinese too.

It's kind of funny because they made a "lost in translation" joke but it was never translated!

But this is a free game so the dev probably has no money to hire translators. It's a hard to translate this kind of game.
Zuletzt bearbeitet von Christmas Sweater; 11. Okt. 2017 um 15:39
Nova225 11. Okt. 2017 um 16:11 
Ursprünglich geschrieben von White Bird:
And Chinese too.

It's kind of funny because they made a "lost in translation" joke but it was never translated!

But this is a free game so the dev probably has no money to hire translators. It's a hard to translate this kind of game.

The joke is mentioned in "The making of DDLC" artbook. The fact is Sayori and Monika aren't even real Japanese names, so they wouldn't translate.
C03 11. Okt. 2017 um 18:49 
Ursprünglich geschrieben von Nova225:
Ursprünglich geschrieben von White Bird:
And Chinese too.

It's kind of funny because they made a "lost in translation" joke but it was never translated!

But this is a free game so the dev probably has no money to hire translators. It's a hard to translate this kind of game.

The joke is mentioned in "The making of DDLC" artbook. The fact is Sayori and Monika aren't even real Japanese names, so they wouldn't translate.
fuuuuuuuuuu
...Maybe I should ask Monika. I mean, she can erase 3 gals.
Ursprünglich geschrieben von Nova225:
Ursprünglich geschrieben von White Bird:
And Chinese too.

It's kind of funny because they made a "lost in translation" joke but it was never translated!

But this is a free game so the dev probably has no money to hire translators. It's a hard to translate this kind of game.

The joke is mentioned in "The making of DDLC" artbook. The fact is Sayori and Monika aren't even real Japanese names, so they wouldn't translate.
What do you mean?
http://tangorin.com/names/sayori
http://tangorin.com/names/monika
If the international community likes this game, I'm sure there will be fan translations. There are some puns that wouldn't translate well, but overall the text is pretty clear.

As far as the names go, Sayori is not common but a recognisably female name. It just sounds like a kind of fish called sayori. Monika sounds like the kind of name a rich half-Japanese girl would have. It's foreign sounding, but can be written with characters for female names easily.
Nova225 11. Okt. 2017 um 20:00 
Ursprünglich geschrieben von White Bird:
Ursprünglich geschrieben von Nova225:

The joke is mentioned in "The making of DDLC" artbook. The fact is Sayori and Monika aren't even real Japanese names, so they wouldn't translate.
What do you mean?
http://tangorin.com/names/sayori
http://tangorin.com/names/monika

From the concept art book:

I picked “Natsuki” and “Yuri” to describe the characters who were fiery/assertive and quiet/elegant, respectfully. “Sayori” was some kind of unholy fusion between “Sayuri” and “Saori”, and to this day I’m not even sure if it could pass off as a real Japanese name. Finally, “Monika” completes the satire by literally taking an English name and throwing a “k” in there to match Romanized Japanese. Aside from Monika sounding like a stereotypical popular-girl name, it’s also a subtle hint that she doesn’t fully belong in the game setting like everyone else.
It's possible. Japanese uses katakana for foreign names, or names in general when it comes to characters in fictional media. Even though Natsuki and Yuri aren't very foreign/different, those names will be in katakana as well to preserve consistency.

Monika = モニカ
Sayori = サヨリ
Yuri = ユリ
Natsuki = ナツキ
Zuletzt bearbeitet von Based Potato; 11. Okt. 2017 um 21:06
C03 11. Okt. 2017 um 21:33 
Ursprünglich geschrieben von Based Potato:
It's possible. Japanese uses katakana for foreign names, or names in general when it comes to characters in fictional media. Even though Natsuki and Yuri aren't very foreign/different, those names will be in katakana as well to preserve consistency.

Monika = モニカ
Sayori = サヨリ
Yuri = ユリ
Natsuki = ナツキ
Someone knows whats up

Only thing that can be nasty is to translate all of the poem. Translating the idiom can be very tedious.
Jacken 22. Jan. 2018 um 10:21 
Ursprünglich geschrieben von Shioame:
Ursprünglich geschrieben von Based Potato:
It's possible. Japanese uses katakana for foreign names, or names in general when it comes to characters in fictional media. Even though Natsuki and Yuri aren't very foreign/different, those names will be in katakana as well to preserve consistency.

Monika = モニカ
Sayori = サヨリ
Yuri = ユリ
Natsuki = ナツキ
Someone knows whats up

Only thing that can be nasty is to translate all of the poem. Translating the idiom can be very tedious.
yeah only someone with great knowledge of japanese literature could do it
Mithost 22. Jan. 2018 um 10:44 
Team Salvato is looking into translations into a few select languages, but they have no dates yet on when these will be ready.
There is an unofficial translation to Japanese, but it is not completely finished yet

If you have an account on Nico Nico Douga, you can watch someone playing the beginning of the game with the translation here: http://www.nicovideo.jp/watch/sm32516763
TDRandy 23. Jan. 2018 um 22:31 
If DDLC! will ever get completely translated in Japanese, I wonder what dialogue they would do for the Monika "Ika / Squid" joke because that would be hilarious.
Zuletzt bearbeitet von TDRandy; 23. Jan. 2018 um 22:33
Nova225 24. Jan. 2018 um 21:28 
Ursprünglich geschrieben von NejiHyuga900:
If DDLC! will ever get completely translated in Japanese, I wonder what dialogue they would do for the Monika "Ika / Squid" joke because that would be hilarious.

Probably nothing. None of the names are actually Japanese. They were just made up to sound Japanese.
Ursprünglich geschrieben von NejiHyuga900:
If DDLC! will ever get completely translated in Japanese, I wonder what dialogue they would do for the Monika "Ika / Squid" joke because that would be hilarious.

"MON IKA(イカ)"

It's Monika's poem "Save Me" and her comments near the end of the game about how everything is in English that are more troublesome.
< >
Beiträge 114 von 14
Pro Seite: 1530 50

Geschrieben am: 11. Okt. 2017 um 14:55
Beiträge: 14