Install Steam
login
|
language
简体中文 (Simplified Chinese)
繁體中文 (Traditional Chinese)
日本語 (Japanese)
한국어 (Korean)
ไทย (Thai)
Български (Bulgarian)
Čeština (Czech)
Dansk (Danish)
Deutsch (German)
Español - España (Spanish - Spain)
Español - Latinoamérica (Spanish - Latin America)
Ελληνικά (Greek)
Français (French)
Italiano (Italian)
Bahasa Indonesia (Indonesian)
Magyar (Hungarian)
Nederlands (Dutch)
Norsk (Norwegian)
Polski (Polish)
Português (Portuguese - Portugal)
Português - Brasil (Portuguese - Brazil)
Română (Romanian)
Русский (Russian)
Suomi (Finnish)
Svenska (Swedish)
Türkçe (Turkish)
Tiếng Việt (Vietnamese)
Українська (Ukrainian)
Report a translation problem
only softcore and battle babes
Because instead being there for kink or whatever it's part of and essential for the story.
Can't wait!!!
When it comes to gore, there is only a bit of blood.
A couple of music tracks were replaced in the Western release due to licensing issues (it is speculated that it may be possible to mod them back in to the PC version depending on how tightly the DRM implementation locks down anything apart from the executables).
Other than that there are no reports of cut or censored content between the Japanese and Western Playstation releases and no reason to cut anything betweeen Playstation and PC release.
Yeah its unfortunate, But not something SEGA can control. Music liscensing can be a real kicker.
Personally, I only really got into it thanks to the early PS3 days of "no games" making me watch RGG3 videos. It was then that I checked out the PS2 games, which had completely went unnoticed by me up until that point. Y2 with its subtitles and original audio approach was so much better from my perspective and cost effective from a publisher perspective that I don't know what the hell they were thinking on the first game. I guess they thought they could mangle it into some sort of GTA-like success?
ESPECIALLY in Japan. Their record companies have some crazy power to the point even typical videogame composers can place a lot of restrictions on their music.
Like how you can't stream any of the dragon quest games in pause due to the music license.
In the English translation, Kamoji, the "Rush" trainer is introduced by Bacchus (who is not a native Japanese speaker & thus gets idioms & colloquial uses wrong) as "a whaddayacall . . . a fisting artist!" which Kamoji quickly corrects to "punchout artist." This is indeed not a particularly literal translation of the original dialogue, which (per the Legends of Localization page linked in that thread) was a *different* garbling of the trainer's self-description into a sexual reference which would. not. have. worked. in English.
[Minor edits for clarity]