Installer Steam
Logg inn
|
språk
简体中文 (forenklet kinesisk)
繁體中文 (tradisjonell kinesisk)
日本語 (japansk)
한국어 (koreansk)
ไทย (thai)
Български (bulgarsk)
Čeština (tsjekkisk)
Dansk (dansk)
Deutsch (tysk)
English (engelsk)
Español – España (spansk – Spania)
Español – Latinoamérica (spansk – Latin-Amerika)
Ελληνικά (gresk)
Français (fransk)
Italiano (italiensk)
Bahasa Indonesia (indonesisk)
Magyar (ungarsk)
Nederlands (nederlandsk)
Polski (polsk)
Português (portugisisk – Portugal)
Português – Brasil (portugisisk – Brasil)
Română (rumensk)
Русский (russisk)
Suomi (finsk)
Svenska (svensk)
Türkçe (tyrkisk)
Tiếng Việt (vietnamesisk)
Українська (ukrainsk)
Rapporter et problem med oversettelse
Как-то читал статью, кажется, Игромании об этой игре, я чуть не подавился. Все японские имена и названия были исковерканы. Маджима стал Мадзимой, Камурочо-Камуро-тсе, Кирю просклоняли, в общем, беда.
В принципе, никаках слишком заумных слов в игре нет, так что английский перевод вполне понятен (а через часа 2 начинают пониматься без перевода и некоторые японские фразы).
Сбор средств.
ага, особенно квесты как потриндеть с экономистом и отвечать на его рассуждения, ваще изи )))))) или когда игра слов идет не типичная (квест с режиком)
засылайте деньги. Сумма застыла с того года(
Это то , кстати, верно .
С системой Поливанова то можно жить на отлично , просто для тех, кто не знает хотя бы азбуки японской она представляется полной дичью , а для тех кто знает азбуку, звуки - для тех, это просто единый стандарт записи . В научных кругах принято работать с системой Поливанова пока что, и по правилам написания имен и фамилий применять тоже нужно ее, если , конечно, в русском языке нет устоявшегося уже названия ( аля Кунашир, Шикотан, Токио, Киото и т.п.)
Вот хоть раз вы слышали в игре "Кадзума", "Камуро-те", "Мадзима" в игре? Я-ни разу.
закон? как человек, учившийся на востоковедении я проорал
Прочитайте как минимум эту маленькую статью, сразу в гугле выдает и в общем-целом она верная
http://krakozyabr.ru/2011/09/napisanie-chtenie-poryadok-sledovaniya-imeni-i-familii-peredacha-yaponskix-imen-na-russkij-yazyk/
По поводу транскрипции, пожалуйста, можешь почитать кунрэй-сики ( https://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%9A%D1%83%D0%BD%D1%80%D1%8D%D0%B9-%D1%81%D0%B8%D0%BA%D0%B8 ) , которую сами японцы предлагали и сравнить наши "си", "дзи" с их трактовкой , там те же si, zi только латиницей
Просто надо иметь мозг и понимать, что там звук между "зи" и "дзи" , "джи" и между "си" и "ши", "щи" и те же "tyo" , как у нас "тё" . Чистая фонетика. Если понимаешь это , то и проблем никаких не возникает в голове переложить написание на нужный звук и воротить от такого не будет
Частично переведены вспомогательные сюжетные диалоги и мысли главного героя, подсказывающие игроку, что нужно делать дальше."