Install Steam
login
|
language
简体中文 (Simplified Chinese)
繁體中文 (Traditional Chinese)
日本語 (Japanese)
한국어 (Korean)
ไทย (Thai)
Български (Bulgarian)
Čeština (Czech)
Dansk (Danish)
Deutsch (German)
Español - España (Spanish - Spain)
Español - Latinoamérica (Spanish - Latin America)
Ελληνικά (Greek)
Français (French)
Italiano (Italian)
Bahasa Indonesia (Indonesian)
Magyar (Hungarian)
Nederlands (Dutch)
Norsk (Norwegian)
Polski (Polish)
Português (Portuguese - Portugal)
Português - Brasil (Portuguese - Brazil)
Română (Romanian)
Русский (Russian)
Suomi (Finnish)
Svenska (Swedish)
Türkçe (Turkish)
Tiếng Việt (Vietnamese)
Українська (Ukrainian)
Report a translation problem
You can read more about it here: http://steamcommunity.com/games/620210/announcements/detail/1648755467424909863
hope they'll fix it soon.
About not translating "-senpai", "-san" etc: it's a shame that they decided to localize them more but if that's the only issue, I can live with that since I often see them not being translated in fansubs either. But really, some nuances get lost like this ("Mishino-senpai" becomes "Miharu" which has quite a different tone).
When something like "What are you going to do?" (I don't remember exactly what line it was, but something like that) is translated into "Are you game?", it makes me sad
The example you gave of "oneesan" being translated as "nice lady" I think is perfectly valid. (I briefly searched for the exact line, but couldn't find it). But given their relationship, I'd say it keeps in better with the spirit of what he's trying to say. It's not like he actually considers her a sister, and saying 'sister' would only serve to obfuscate the relationship between the two.
If you can understand the Japanese, you can listen to the excellent voice acting. If you can understand the English, you can enjoy the well written translation. My only objection would be if they only had English. Unfortunately, it's not like Umineko where you can switch languages on the fly, but having the original voices more than makes up for it I think.
Actually, it is almost always the opposite.
Translators forgoing simple, direct translation for some fancy rewriting using clearly english, sometimes even area-specific slang or phrases that the characters did not say.
I just tried to watch Initial D and official translation is such ♥♥♥♥♥♥♥♥ a lot of the time its painful.
Sometimes translators threw original meaning straight into the garbage and just rewrote entire sentences with completely different meaning.
"Itadakimasu." How would you translate that? The 'direct translation' is "I receive." But that's obviously not a very clear translation.
How about when a character makes a pun? If someone says: "天井に穴がある。 やね。" Other characters might give a lukewarm response, or groan. But if you translate it as "There's a hole in the roof! That sucks." and the other characters groan in response, that would be confusing, right?
Especially in the area of when humor is involved, if you translate it directly, it often won't be funny and the reader will be left with the impression that the person is really weird, rather than humorous.
One example of creative translation is the Phoenix Wright series. The title itself is hard: "Gyakuten saiban." They often translate it as a 'turnabout.' Which is kind of true. But it's often used for like sports when a team is losing 3-4 the whole game, but they comeback in the very end to make it 5-4. Now that might not make a lot of sense in terms of the courtroom in America, but in Japan the court system is set up so that a guilty verdict is almost guaranteed. So when you play as a lawyer and get an innocent verdict it's like a comeback win. But if you don't get the cultural context, you won't understand the meaning.
If you can understand Japanese, that's great. But translating isn't for the benefit of people that already understand Japanese. A 'direct translation' only works if you speak Japanese and you read the English translation and try to rework it back into Japanese, which is more trouble than it's worth.
(Just so you know where I'm coming from, I've never done official translation work, but I'm semi-fluent in Japanese.)