Install Steam
login
|
language
简体中文 (Simplified Chinese)
繁體中文 (Traditional Chinese)
日本語 (Japanese)
한국어 (Korean)
ไทย (Thai)
Български (Bulgarian)
Čeština (Czech)
Dansk (Danish)
Deutsch (German)
Español - España (Spanish - Spain)
Español - Latinoamérica (Spanish - Latin America)
Ελληνικά (Greek)
Français (French)
Italiano (Italian)
Bahasa Indonesia (Indonesian)
Magyar (Hungarian)
Nederlands (Dutch)
Norsk (Norwegian)
Polski (Polish)
Português (Portuguese - Portugal)
Português - Brasil (Portuguese - Brazil)
Română (Romanian)
Русский (Russian)
Suomi (Finnish)
Svenska (Swedish)
Türkçe (Turkish)
Tiếng Việt (Vietnamese)
Українська (Ukrainian)
Report a translation problem
The PC version of CT has a lot of issues:
- the same off colouring as the NDS version: https://imgur.com/eAfZ8wq
- no quality screen filter
- no option to use the original (better) translation
- no proper keyboard and gamepad support and rebinding gamepad buttons messes up the buttons
- no UI colour theme options (which the SNES version has)
- no option to disable FMVs
- bugs
- slowdowns
- an awful font
- an incomplete, messy, and inconsistent UI
- a messed-up time-travel animation
- re-balanced mini-games difficulty for touch-screens (making them overly easy on keyboard / gamepad)
- clunkier zone music transitions than the SNES version
The NDS version itself is a huge downgrade from the SNES version, as it has:
That depends on who you ask. In my opinion. the newer translation is a huge downgrade for the game.
The original CT released on SNES in 1995. The NDS version of the game released in 2008, 13 years later.
When the NDS version of the game was released, a lot of the people who played the SNES version were busy with college, university, and new careers, starting families. So, the NDS version largely appealed to a new audience which hadn't played the SNES version of the game to be able to compare it with.
The NDS version was advertised as having a new translation that was closer to the Japanese translation. And a lot of the people who heard that, dogmatically took that to mean that it's a better translation. And so a myth of the NDS translation being better took hold among a generation. But that myth has been eroding for many years.
The NDS translation reads like it is Japanese translated into English without consideration for the differences in phrasing and meaning in English versus phrasing and meaning in Japanese, which is notably different. Consequently, the NDS translation is very sterile by comparison to the SNES version, and, to me, it doesn't read like there are different personalities for each character - they all sound like they're the same character speaking in a monotonous and energy-lacking manner.
The SNES translation, on the other hands, is filled with heart, emotion, and it's easy to read different personalities in the different characters.
You'll find this is a common impression of the two translations:
https://www.reddit.com/r/chronotrigger/comments/85qrus/just_how_is_the_ds_translation_better_than_snes/dw3ihpj/?utm_source=reddit&utm_medium=web2x&context=3
https://www.reddit.com/r/chronotrigger/comments/85qrus/just_how_is_the_ds_translation_better_than_snes/dwd2k2u/?utm_source=reddit&utm_medium=web2x&context=3
https://steamcommunity.com/app/613830/discussions/0/1734336452582539703/#c1734336452584017669
https://steamcommunity.com/app/613830/discussions/0/1694923613856247925/?tscn=1528336002#c1694923613861807147
The SNES translation also has a more creative script, with the names for characters, creatures, and items being more unique and generally being more interesting in the SNES version, whereas they're more generic overall in the NDS version.
Here are some examples of SNES version / NDS version names for the same things:
Tonic / Potion (healing salve)
Barrier / Barrier Sphere
Blue imp / Pipsqueak (a literal blue imp)
Deceased / Skeleton (a literal skeleton)
Gnasher / Viper (a purple snake creature)
Magus [English SNES version] / Fiendlord [English NDS version] / Demon King [in Japanese version] (the villain name of the character Janus)
The Japanese version of CT, the artwork for which was done by the creator of Dragon Ball, also does some character naming in the style of Dragon Ball, where Goku's name means literally Carrot in the Japanese, Raditz' name means literally Radish, Vegeta's means Vegetable. If I had to listen to the characters being called Carrot, Radish, and Vegetable, I'd enjoy Dragon Ball less.
In the Japanese version of CT, Ozzie is named Vinegar, Flea is named Mayonnaise, Slash is named Soy Sauce.
Going by those examples, the SNES version is creatively-better because it gives the game more of a self-realized character, which I think makes the world feel richer. The Japanese, and, consequently, much of the NDS version, is less inspired and less realized as its own conception - it's more derivative, generic, and flippant.
Many years ago, I spent time aiming to learn the basics of Japanese from YouTube tutorial videos. But I don't speak Japanese and can't say from personal knowledge how accurate to the original Japanese translation each version of CT is. But if the NDS version is more accurate to the original Japanese, then Ted Woolsey, though his SNES English translation, brought CT to a higher level than the Japanese version of the game.
There's more creativity, flavour, personality, and heart in the SNES CT translation than in the NDS / PC translation. To me, the NDS version feels sterile, flat, and deadened, with all the characters speaking as if they're the same person.
I was about to joke about that time Konami hired a mobile game dev to do the Silent Hill HD remaster, and then I remembered that the steam CT is literally a port of a mobile game.
I'm guessing the NDS CT looking squished horizontally has to do with the NDS running at a smaller resolution than the SNES ran at.