Moonlighter

Moonlighter

View Stats:
Tayreer Sep 22, 2019 @ 9:53am
German Translation
I (usually) play the game in german and I found there is a weird translation of the "Attend"-command.

When a customer is looking at an item and - seemingly - hesitates to buy it, a question mark appears and the player needs to go to him/her and attend and convince him/her.
Otherwise the person will leave after a while wihtout buying.
(=> Please correct me, if I'm wrong here!)

In german there is "Teilnehmen" written, which is, technically, a correct translation of "Attend", but it does not make much of a sense to me, as it means more "participate [sth.]"

With the assumption above about this situation, I think some words like
"Überzeugen" ("convince") or
"Beraten" ("advise")
would be better.

Also it seems worth mentioning, that some item names have some mis-translations:
(Item name - Current german translation - Would mean in english - Correct german translation)
Magnetic Core - Magischer Kern - Magic Core - Magnetischer Kern
Magnetic Tool - Magisches Werkzeug - Magic Tool - Magnetisches Werkzeug

Other items have a different meaning after translation, but this does not hurt - in my opinion:
- Speed Powder ("Soldatenpulver" - "Soldier Powder")
- Tungsten Reel ("Wolframspule" - "Wolfram Reel")
< >
Showing 1-1 of 1 comments
Firun Oct 11, 2019 @ 1:18am 
As a German I confirm this, Especially "Teilnehmen" is a bad translation. It makes it seem as if you're just participating in something the customer is doing. "Beraten" is a great idea since translating attend in a way that makes sense is kind of hard. Other than that especially the magnetic things turning into magic things in German is nonsense, and the speed powder becoming solider powder is just wrong.
< >
Showing 1-1 of 1 comments
Per page: 1530 50

Date Posted: Sep 22, 2019 @ 9:53am
Posts: 1