Danganronpa V3: Killing Harmony

Danganronpa V3: Killing Harmony

View Stats:
Max_Rush Sep 4, 2017 @ 11:12am
Translation issues
Why does localisation team decides to ruin everything again?
I can deal with changing phrases and even tolerate incerting memes into dialogue(pretty disgusting thing to do), but using given names instead of surnames? It's really confusing cause in jp dialogue you hear surnames and start to remember them too, but in class trials game asks you to pick a person and you don't even understand what each choice means.
< >
Showing 1-15 of 25 comments
WizoDard Sep 4, 2017 @ 11:33am 
I don't understand what you're trying to state about names...What do you mean by, " giving surnames " ?
Max_Rush Sep 4, 2017 @ 12:26pm 
Originally posted by WizoDard:
I don't understand what you're trying to state about names...What do you mean by, " giving surnames " ?
In original jp dialogue they call each other by their last names. In translation, however, they changed it for the first names.
Last edited by Max_Rush; Sep 4, 2017 @ 12:26pm
Narbartor Sep 4, 2017 @ 1:34pm 
I can understand which is which anyway, when the JP released I always used last name. Once the game started getting english trailers I got used to hsing first name
WizoDard Sep 4, 2017 @ 1:43pm 
Originally posted by Max_Rush:
Originally posted by WizoDard:
I don't understand what you're trying to state about names...What do you mean by, " giving surnames " ?
In original jp dialogue they call each other by their last names. In translation, however, they changed it for the first names.
I don't mean to be rude, but in America, Japanese last names are their first names...Everything switches...This happens for every Japanese person, and in every anime...You can even look at subtitles of an anime characters name and contrast it with what the Japanese person says. ( In an anime ) Most of the time, the Anime/Japanese person will say, for example from Hell Girl, Enma Ai. But the subtitles will say, Ai Enma.

So this is a common tradition that is carried out...
Last edited by WizoDard; Sep 4, 2017 @ 1:44pm
Max_Rush Sep 4, 2017 @ 2:00pm 
Originally posted by WizoDard:
but in America, Japanese last names are their first names
No, in US first name is a given name and last name is a surname. But not every county is like that. Especially in Japan, where it's consider rude to call person that is not your friend by a given name.
Originally posted by Narbartor:
I can understand which is which anyway, when the JP released I always used last name. Once the game started getting english trailers I got used to hsing first name
I plan on playing with jp voiceover, so it is still a problem.
WizoDard Sep 4, 2017 @ 2:04pm 
Originally posted by Max_Rush:
Originally posted by WizoDard:
but in America, Japanese last names are their first names
No, in US first name is a given name and last name is a surname. But not every county is like that. Especially in Japan, where it's consider rude to call person that is not your friend by a given name.
Originally posted by Narbartor:
I can understand which is which anyway, when the JP released I always used last name. Once the game started getting english trailers I got used to hsing first name
I plan on playing with jp voiceover, so it is still a problem.
I'm saying that Japanese names switch, and what you're blaming on these translations, is incorrect.
Sep 5, 2017 @ 2:16am 
Originally posted by WizoDard:
Originally posted by Max_Rush:
No, in US first name is a given name and last name is a surname. But not every county is like that. Especially in Japan, where it's consider rude to call person that is not your friend by a given name.

I plan on playing with jp voiceover, so it is still a problem.
I'm saying that Japanese names switch, and what you're blaming on these translations, is incorrect.
its an issue with dubbing in general, let's see danganronpa 2 as example, 99% of the time, in japanese voice, hajime is called by his family name, hinata, same go for all characters, this is part of japanese common sense, however, people outside japane call eachother on first name, so let's say this, picture getting used to people first name, then the game present you choices with thier family names, this will confuse you, however a japanese person would not be confused since they reffer eachother by family name, with exceptions of family members and very close friends.

so as good as the voice actors are, it ruins it by reffering everyone by thier first name rather then last name, and if you play with japanese voices, you hear everyone being called by thier family name, so you will hear "Iruma-san" rather then "Miu"

Edit, to make it clear, lets pretend someone will pose a question to Kirumi Tojo (the maid), in the english translation, it might look like this "you said you found this hair in the murder scene, Kirumi? but the japanes text and voice acting will be like this "you said you found this hair in the murder scene, Tojo-san?) as you can see its diffrent and can cause confusions, unless the developers will be willing to add small change to translation if you play using the japanese voices to make it consistant. also maybe change the question if you have to select and answer by a person name.
Last edited by ; Sep 5, 2017 @ 2:31am
WizoDard Sep 5, 2017 @ 2:30am 
Originally posted by ᅚᅚ:
Originally posted by WizoDard:
I'm saying that Japanese names switch, and what you're blaming on these translations, is incorrect.
its an issue with dubbing in general, let's see danganronpa 2 as example, 99% of the time, in japanese voice, hajime is called by his family name, hinata, same go for all characters, this is part of japanese common sense, however, people outside japane call eachother on first name, so let's say this, picture getting used to people first name, then the game present you choices with thier family names, this will confuse you, however a japanese person would not be confused since they reffer eachother by family name, with exceptions of family members and very close friends.

so as good as the voice actors are, it ruins it by reffering everyone by thier first name rather then last name, and if you play with japanese voices, you hear everyone being called by thier family name, so you will hear "Iruma-san" rather then "Miu"
Yeah...That's what I was trying to say, but you're better at explaining things than me. xD.
:steamhappy::steamhappy::steamhappy::steamsalty:
Last edited by WizoDard; Sep 5, 2017 @ 2:31am
Danganronpa already has a tradition for translations with characters using "nicknames". Like it's not even a given name anymore, they bring it even further!! To me it's absolutely horrifying.
Overall translation quality doesn't look really good too. They'll probably getting rid of all the tongue-in-cheek references and putting outdated memes that were never even remotely funny in their place. Ouma already has a you mad? phrase in American VA version, I've cringed so hard upon hearing it I ended up getting a stomachache. A lot of general character quirks have been removed like Himiko speaking like a grandpa and Tenko referring to herself in 3rd person (not sure what they did with Angie, since she and Gonta also refer to themselves in third person?), but for some reason Gonta has adopted caveman-style speech... How sad...

I generally dislike over-the-line weeb translations that keep Japanese honorfics, like Persona 3 did for example, but for a game series like Danganrona that's already pretty cringey I think it would've worked perfectly.
Last edited by defective pancake; Sep 7, 2017 @ 2:11pm
Because Americans identify with their given names more than their surnames. Simple. Saying that changing that is bad is utterly ridiculous. That's like saying that removing honorifics is bad because then the Japanese dialogue wouldn't match, and yet I don't hear you ♥♥♥♥♥♥♥♥ about THAT. It's not a translation problem. Very rare is the game that keeps that.
How does this work in the first game where one of the plot points was Hifumi calling people by their last names?
Originally posted by Taijitu:
How does this work in the first game where one of the plot points was Hifumi calling people by their last names?
I don't think that was his thing. I'm pretty sure his thing was that he called everyone by their full name and put "-dono" at the end (For example, Naegi Makoto-dono). In the English version, he calls everyone "Mr" or "Ms", and then their last name (He calls Makoto "Mr. Naegi", for example), which is why his saying Yasuhiro is a big deal, because he wouldn't use that to describe Hagakure. Not sure how it was done in the Japanese version
Last edited by Battler Ushiromiya; Sep 7, 2017 @ 3:39pm
buttered_toast Sep 7, 2017 @ 5:08pm 
I just focus all of my mental strength on pretending it says the normal names and ignoring the NISA puke. It's still painful to read and I long to be transported to the good timeline where someone competent got the series instead.
Originally posted by buttered_toast:
I just focus all of my mental strength on pretending it says the normal names and ignoring the NISA puke. It's still painful to read and I long to be transported to the good timeline where someone competent got the series instead.
You're complaining about ltierall nothing, so......
WizoDard Sep 7, 2017 @ 5:47pm 
Originally posted by buttered_toast:
I just focus all of my mental strength on pretending it says the normal names and ignoring the NISA puke. It's still painful to read and I long to be transported to the good timeline where someone competent got the series instead.
Literally your comment is describing your comment. GOTEEEE. xD. Hello. How is your day?
< >
Showing 1-15 of 25 comments
Per page: 1530 50

Date Posted: Sep 4, 2017 @ 11:12am
Posts: 25