Installer Steam
log på
|
sprog
简体中文 (forenklet kinesisk)
繁體中文 (traditionelt kinesisk)
日本語 (japansk)
한국어 (koreansk)
ไทย (thai)
Български (bulgarsk)
Čeština (tjekkisk)
Deutsch (tysk)
English (engelsk)
Español – España (spansk – Spanien)
Español – Latinoamérica (spansk – Latinamerika)
Ελληνικά (græsk)
Français (fransk)
Italiano (italiensk)
Bahasa indonesia (indonesisk)
Magyar (ungarsk)
Nederlands (hollandsk)
Norsk
Polski (polsk)
Português (portugisisk – Portugal)
Português – Brasil (portugisisk – Brasilien)
Română (rumænsk)
Русский (russisk)
Suomi (finsk)
Svenska (svensk)
Türkçe (tyrkisk)
Tiếng Việt (Vietnamesisk)
Українська (ukrainsk)
Rapporter et oversættelsesproblem
I'd be down to throw together a translation if we had transcripts. As it is now, I still haven't heard all the voice lines, since different things trigger them.
For example, Enterprise has one along the lines of "So we're the last ones left, huh? ... But I have no intention of backing down!" that only triggers when literally all of your allies are destroyed.
I think I've only ever heard it once. It actually did a lot to make me feel less frustrated with the situation (which is why it sticks out in my mind). Yui Ishikawa's (YoRHa 2B, for those of you unfamiliar) tone is rather soothing.
I've also never fired torpedoes with some characters, so I've never heard their associated lines with launching and torpedo hits. There's also lines for your planes taking fire as a carrier, and I've pretty much heard none of those.
Also, chat communication messages with callouts have more than one line associated with them, and I probably only hear the ones for " Fair winds and following seas!" and "Thank you!" 99% of the time.
I also don't really remember lines word-for-word, and am not exactly writing them down when I hear them.
Also, I don't have Azuma (yet), and don't use Nelson or Prinz Eugen at the moment.
I'll try throwing together some of the ones I remember after work or something I guess.
There's some common words and phrases used by all captains.
Zenpou - Front
Kouhou - Back
Ushiro - Behind
Migi gen - Right (side of the ship)
Hidari gen - Left (side of the ship).
Gyorai - torpedo
Raigeki - topedo attack
Raiseki - (also torpedo???) Having a hard time finding a definitive definition of this, but it's definitely referring to torpedoes. Not sure what kanji the "seki" is though.
You'll hear a lot of "______ kara gyorai ga kiteiru" or something along those lines. Characters say this differently, but I'm not about to translate nuances of their speech patterns here. Basically it's "torpedoes are incoming from ________ direction"
Junyoukan - Cruiser
Senkan - Battleship
Kuchikukan - Destroyer
Kuubo - Carrier
You'll hear a lot of "teki _____ hakken", which just means "enemy _____ spotted". Again, not doing this on a per character basis.
Also, general lines include:
"Sentouki, hakkan!" - "Fighter, launch!"
"Shuhou hassha!" - "Main battery, fire!"
"Gyorai hassha!" - "Torpedoes, fire!"
"Meichuu" - "Direct hit"
Anyway, onto some of more specific lines I somewhat remember.
There's obviously a WHOLE LOT I'm missing here. I'll try updating it over time I guess. Could compile it into a guide with better formatting later I guess, but it's way too incomplete for that right now.
I'd definetly be interested in seeing more if you have the time, though I realize it's a lot of work so I completely understand if you'd rather not.
Thanks again!
This'll be a work in progress as I go. I'll just grind out some boxes over time while adding lines here. Mostly in PvE so I don't become a drag on my team shift-tabbing out between action on occasion.
I'll post short change notes like this when I'm done for a session.
I'll either check after work, or you can try seeing if you can manage to write out her line accurately enough that I can translate it. Even I have trouble properly hearing lines at times though, so that may be a tall ask if you're not at least slightly familiar with the language. Maybe not though.
She screams something like "atare!" every time a torpedo is released. Quite anoying when launching them individually...
It literally means "Hit!".
Like calling out a wish or demand for your aim to be true.
Also alphabetized each section. Improved formatting.
I'm finding these super enjoyable. Thanks again for all your translating work!
I think it sounds fine though. What makes it so awkward in English is the redundancy. The subject has already been established as fire, so specifying the type of fighting within the space of a few words of mentioning fire sounds odd. In Japanese, the words are different enough that it just seems natural. Plus, I'm pretty sure it's just a case of literally using the right word for the right situation in Japanese. I guess I could have translated it as "douse"... actually I think I'll do that.
Actually, by a similar token, I didn't mention this, but "hakkan" for "launching" is actually also an incredibly specific word. It actually specifically means "airplane taking off from a warship". It combines the kanji for "hasshin" which is a far more general word for takeoff, and the "kan" from "senkan", "kuchikukan", "junyoukan", "kantai", etc. That said, having a two word phrase and translating it into "fighter, launching from warship", sounds both overly wordy and needlessly specific due to the obvious context. That's the only use of the word in Japanese though, so it pretty clearly doesn't seem needlessly specific.
*also I fixed a couple formatting errors I apparently made.