ATOM RPG

ATOM RPG

データを表示:
Polska wersja Atom RPG
Dzień dobry!

Wszyscy, którzy szukają informacji na temat postępu prac nad polską wersją gry, mogą je znaleźć tutaj: https://fallout-corner.pl/forum/temat/postep-tlumaczenia-atom-rpg/

Jeśli macie jakieś pytania, zadawajcie je śmiało :)
< >
256-270 / 526 のコメントを表示
sgtbilko の投稿を引用:
gawi200 の投稿を引用:
A ja tam sobie gram i w końcu cieszę się gra . Poziom przetłumaczenia jest już na tyle dobry że jestem wstanie zrozumieć o co chodzi i co mam robić wiec nie narzekam. Jeśli komuś przeszkadza tego typu tłumaczenie na nasz język niech poczeka jeszcze trochę aż w pełni go poprawia. Na Xenonauts 2 na wydanie czekam już ładnych pare lat ..
Ja też.

Podmieniałeś jakiś plik czy poprawili jakimś patchem to?


real_raziel の投稿を引用:
Cascco の投稿を引用:


Nikt nie płąci ani nie zapłaci za tłumaczenie, robiła to ekipa za darmo półtorej roku, schrzanili coś, my to teraz poprawiamy jak się da. Też za darmo. Więc nie wiem skąd ten wniosek zę"za coś płacisz".

A to mnie już totalnie nie interesuje jak dogadał się autor z podwykonawcami. Ja zapłaciłem mu za grę, i żądam aby to działało jak należy- łącznie z wersją PL która sami oficjalnie dodali i zapowiedzieli.

Czy jak zamówisz coś na allegro, zapłacisz z góry a paczkę zgubi kurier- to rozmowę prowadzisz z kurierami, czy sprzedającym który przyjął od ciebie $$? To jest już jego brocha żeby towar dotarł do Cb.

I oczywiście nie neguje charytatywnej pracy nad poprawkami- ale ta nie powinna mieć miejsca w ogóle! Jeżeli autorów nie było stać, zapłacić za poprawną wersję PL, to nie powinni się za nią brać.

Fanbase sam z czasem zrobiłby tłumaczenie, a jakby wyszło tak źle jak obecne to nikt zarzutów nie miałby do TEAM_ATOM, którzy teraz przycinając w CHja stracili dwukrotnie

Ale od kogo zadasz od nas czy od nich, jak od nich to pisz do nich. Od nas żadać niczego nie możesz
Prawdopodobnie dostaniecie poprawioną wersje tłumaczenia, niezbyt klimatyczną, z literówkami i błędami ale za to dialogi są zrozumiałe a nie takie bez sensu. Czekamy na potwierdzenie, nie wiem czy to będzie finalna wersja i ostateczna tłumaczenia czy będziemy dalej nad tym pracowali.

W tej chwili nie mamy lidera który by koordynował wszystko a szkoda bo spora grupa się uzbierała i sprawnie by wszystko poszło.

To tyle w tym temacie na tę chwile.
Talerz 2020年5月27日 14時25分 
ZuTheSkunk zajrzyj na Discorda, bo pytanie do Ciebie.
AtomTeam  [開発者] 2020年5月27日 14時38分 
jakubcjusz の投稿を引用:
Hello Atom Team!

Do you have any news/updates about polish language? Can you tell us what are the plans for restoring it to "playable" level and are you able to provide any dates?
Hello! We noticed that a certain translator we had changed 20% of the already well translated text by his own translation which was really bad and weird. We have reverted this 20% to a better translation made by Fallout Corner. We'll patch these new 9000 lines into the game tomorrow. We are also discussing the possibility of adding the fixes made by this Polish translation fixing team: https://discord.gg/gyCsyFk
Cascco の投稿を引用:
real_raziel の投稿を引用:

A to mnie już totalnie nie interesuje jak dogadał się autor z podwykonawcami. Ja zapłaciłem mu za grę, i żądam aby to działało jak należy- łącznie z wersją PL która sami oficjalnie dodali i zapowiedzieli.

Czy jak zamówisz coś na allegro, zapłacisz z góry a paczkę zgubi kurier- to rozmowę prowadzisz z kurierami, czy sprzedającym który przyjął od ciebie $$? To jest już jego brocha żeby towar dotarł do Cb.

I oczywiście nie neguje charytatywnej pracy nad poprawkami- ale ta nie powinna mieć miejsca w ogóle! Jeżeli autorów nie było stać, zapłacić za poprawną wersję PL, to nie powinni się za nią brać.

Fanbase sam z czasem zrobiłby tłumaczenie, a jakby wyszło tak źle jak obecne to nikt zarzutów nie miałby do TEAM_ATOM, którzy teraz przycinając w CHja stracili dwukrotnie

Ale od kogo zadasz od nas czy od nich, jak od nich to pisz do nich. Od nas żadać niczego nie możesz

Oczywiście pisałem o ATOM_TEAM :)
AtomTeam の投稿を引用:
Hello! We noticed that a certain translator we had changed 20% of the already well translated text by his own translation which was really bad and weird. We have reverted this 20% to a better translation made by Fallout Corner. We'll patch these new 9000 lines into the game tomorrow. We are also discussing the possibility of adding the fixes made by this Polish translation fixing team: https://discord.gg/gyCsyFk

Thank you!
Wczoraj wieczorem w grze pojawiła się poprawiona wersja tłumaczenia.
i jak jest? opłaca się zacząć grać?
GAW_73 の投稿を引用:
i jak jest? opłaca się zacząć grać?

Dużo nie grałem z tym tłumaczeniem (wciąż siedzę w pierwszej wiosce), więc z perspektywy tego kawałka mogę powiedzieć, że na pewno jest lepiej (nawet dużo lepiej biorąc pod uwagę fakt, jak to wcześniej wyglądało), dialogi są czytelne, więc grać się da. Aczkolwiek do ideału jeszcze daleka droga (i wciąż zdarzają się łamańce językowe).
最近の変更はjakubcjuszが行いました; 2020年5月29日 0時22分
zajebiste nawiązanie do Klanu :D
U mnie po kolejnym updejcie gra po prostu wylatuje do pulpitu... ech. Tak po prawdzie to i angielskie tłumaczenie jest po prostu slabe a i czyta się to jak opisy przyrody z "nad niemnem" - opisy jakiego koloru kto ma włosy itd... Przeszedłem pierwszą lokalizację po angielsku i nużyły mnie te rozwleczone dialogi. Teraz zobaczyłem co się odwaliło, to czekałem na poprawkę tego kretyńskiego tłumaczenia. Jak zrobili ponoć poprawkę, to się nie odpala. Chyba dam sobie spokój, a szkoda bo myślałem, że fallout po radziecku to będzie hit co przebije oryginał pod względem atrakcyjności. Doswiedania!
zahar 2020年5月30日 5時36分 
Z tlumaczeniem faktycznie coś poprawiają. Są miejsca że nie bardzo wiadomo o co chodzi, i są miejsca że nie ma się do czego przyczepić. Ogólnie jest lepiej. Niech naprawiają bo ta gra jest naprawdę spoko. Czym dalej w las tym fajniejsza :steammocking:
最近の変更はzaharが行いました; 2020年6月2日 8時39分
zahar の投稿を引用:
Z tlumaczeniem faktycznie coś poprawiają. Są miejsca że nie bardzo wiadomo o co chodzi, i są miejsca że nie ma się do czego przyczepić. Nie wiem o co chodzi, ale ogólnie jest lepiej. Niech naprawiają bo ta gra jest naprawdę spoko. Czym dalej w las tym fajniejsza :steammocking:

A mi się wydaje że im dalej w las to mnie ona zaczyna przytłaczać bo nie wiadomo o co chodzi i co robić dalej. Z opisu zadania cos wynika natomiast brakuje mi szczegółów dotyczących zadań. To takie chodzenie po omacku troche jak dla mnie. Pierwsza lokacja i później bunkier dla mnie bardzo fajna i wiedzialem co i jak, a później to już jak wspomniem wyżej...rownia pochyła w dół :P
最近の変更はShockwaveが行いました; 2020年5月30日 8時37分
Tak pracujemy i nie nie wiadomo jak długo będziecie czekać. Myśle że rok nie.
< >
256-270 / 526 のコメントを表示
ページ毎: 1530 50

投稿日: 2019年6月8日 0時09分
投稿数: 526