Install Steam
login
|
language
简体中文 (Simplified Chinese)
繁體中文 (Traditional Chinese)
日本語 (Japanese)
한국어 (Korean)
ไทย (Thai)
Български (Bulgarian)
Čeština (Czech)
Dansk (Danish)
Deutsch (German)
Español - España (Spanish - Spain)
Español - Latinoamérica (Spanish - Latin America)
Ελληνικά (Greek)
Français (French)
Italiano (Italian)
Bahasa Indonesia (Indonesian)
Magyar (Hungarian)
Nederlands (Dutch)
Norsk (Norwegian)
Polski (Polish)
Português (Portuguese - Portugal)
Português - Brasil (Portuguese - Brazil)
Română (Romanian)
Русский (Russian)
Suomi (Finnish)
Svenska (Swedish)
Türkçe (Turkish)
Tiếng Việt (Vietnamese)
Українська (Ukrainian)
Report a translation problem
First of all, thank you for bringing a good news! XD
* Update:
You can request an update any time. If you send us your files, we'll check it and can update it as beta version. Then the gamer can select their language in the game option.
* Official Channel:
Sadly, we, the dev team, are trying to manage the Steam community only. We're a small, independent game development team. Various channels are always recommended, but there's also a higher chance that we might miss your comments. That's why we recommend using Steam Community as much as possible for official channels.
We can open a thread for PT-BR on Translation thread in sub forum if you ask. You'll be able to cover common topics with Steam's other gamers here. Of course, the development team will actively support you if necessary.
Thank you so much for the response! Regarding sending the files, I’ve been using the game’s internal translation tool until now ( --translation volunteer ). Does it still work as the translation method? Or the files that I translate via this method are stored with me instead of the server?
Using the internal tool is most recommended and yes, it is still work. You are the Kanan****, right? If you want me to apply those translations to the game, let me know anytime you prefer. They will be applied to the development server and then will be uploaded to the Steam server soon.
Working in separate files is still works but not recommended. If any changes happens to the dictionary file, unexpected crash could be caused and this might make your work hard.
I'm seeing 436 translations in the prt-BR. Do you want me to accept them?
Yes, that is my in-game nickname. I only ask that I be allowed to include my real name at the end for portfolio purposes.
And yes, please update the current translations for the game's initial menus. I will review all of them to check for any errors and then proceed to translate the first chapters and the character information.
I will continue using the internal tool, as it looks to be more efficient. Also, If it is possible to create a open a thread for PT-BR on Translation, I would greatly appreciate it!
"I only ask that I be allowed to include my real name at the end for portfolio purposes.
"
→ Of course, your in-game nickname will be added to the ending credit right after the next update. :D
Thank you for applying the updates! I will continue working in the translation as soon as I am able to proofread this first part.
The only thing is that I would really prefer my real name to be used, as the credits would greatly help my career as a translator. I can send it via PM or I could change my in-game nickname to my real name if it is a mechanical requirement.
Sobre o status atual da tradução do jogo: Os menus estão traduzidos e estou esperando um update que coloque a versão beta da tradução para eu poder revisar o que já foi feito antes de continuar. Esse processo pode demorar pois a equipe está ocupada trabalhando no desenvolvimento do segundo jogo e é um processo um pouco complexo.
Sobre como ajudar na tradução: qualquer um pode usar nas opções de inicialização o "--translation volunteer" (sem aspas) para poder acessar uma janela que permite você traduzir as falas do jogo, e lá ficarão guardadas suas traduções como sugestões até serem selecionadas e implementadas. Então, tecnicamente, a tradução pode ser feita por qualquer um que tenha acesso ao jogo!
Eu pretendo seguir com a tradução que estou fazendo não só para o portfólio mas também por ser fã. Só aconselho que quem queira ajudar na tradução do jogo tenha um bom entendimento da língua inglesa (ou da coreana, que seria até melhor) e já possua um considerável tempo de jogo, pois haviam algumas sugestões aleatórias, anteriores à quando eu comecei, que tinham uma qualidade questionável.
Só para finalizar, eu não faço parte da equipe do Troubleshooter e nem tenho acesso às informações de quando os updates vão sair e afins, então não posso responder essas perguntas no privado.
Isso abriu a oportunidade de criar uma tradução. Esta não é a própria tradução. Você terá que mostrar paciência.
Fico contente que existam fãs BR esperando pela localização do jogo, eu pessoalmente mal posso esperar para jogar ele inteiro de novo depois que ela ficar completa!
Porém, venho aqui pedir para as pessoas que estão mandando sugestões evitarem de fazer isso, principalmente nos estágios iniciais, pois apareceram algumas sugestões de traduções com termos opostos aos que já foram estabelecidos. O problema disso é que o jogo acaba tendo duas ou mais palavras para um mesmo termo, ou mesmo nome ou até mesmo evento, o que cria uma confusão nos jogadores na hora de completar missões ou criar builds.
A escolha de termos e traduções também é mais delicada do que simplesmente "traduzir", já que é necessário pensar na quantidade de caracteres para que haja espaço nas falas, evitar falas com duplo sentido, manter o tom dos personagens (Albus ser uma pessoa séria e o Sion sendo alguém mais informal e descontraído), neutralidade de gênero em algumas frases e tomar cuidado principalmente na tradução literal de palavras ou frases, destruindo o sentido original.
Ou seja, o processo é lento por ser cheio de detalhes, só para traduzir "Overcharge" já é necessário trabalhar com duas páginas inteiras de segmentos com essa palavra, se eu ter que acabar revisando as maestrias do jogo que são 167 páginas eu vou perder muito mais tempo.
Agradeço a iniciativa de ajuda, mas no futuro, quando a tradução estiver pronta, a melhor ajuda de todas seria a de jogar o jogo! Assim é bem mais fácil encontrar aquela palavrinha sorrateira ou aquele texto de fala de personagem que passou despercebido.
Espero que não hajam tantos casos disso, pois essa tradução está sendo feita com carinho para a equipe da DandyLion, que fez o jogo com tanto amor, e principalmente para vocês fãs que gostam de sentir aquele gostinho brasileiro nos jogos que consomem.
Abraço para todos os Troubleshooters!
No trabalho em nossa tradução, o desenvolvedor nos ajudou com esse problema. Você deve recorrer a ele em busca de conselhos. (In work on our translation, the developer helped us with this problem. You should turn to him for advice.)