Install Steam
login
|
language
简体中文 (Simplified Chinese)
繁體中文 (Traditional Chinese)
日本語 (Japanese)
한국어 (Korean)
ไทย (Thai)
Български (Bulgarian)
Čeština (Czech)
Dansk (Danish)
Deutsch (German)
Español - España (Spanish - Spain)
Español - Latinoamérica (Spanish - Latin America)
Ελληνικά (Greek)
Français (French)
Italiano (Italian)
Bahasa Indonesia (Indonesian)
Magyar (Hungarian)
Nederlands (Dutch)
Norsk (Norwegian)
Polski (Polish)
Português (Portuguese - Portugal)
Português - Brasil (Portuguese - Brazil)
Română (Romanian)
Русский (Russian)
Suomi (Finnish)
Svenska (Swedish)
Türkçe (Turkish)
Tiếng Việt (Vietnamese)
Українська (Ukrainian)
Report a translation problem
Я не сказал, что перевод не точный или плохой, он переполнен матюками. Это все, что я хотел сказать.
Спорить о том к месту они здесь или не к месту, не собираюсь.
По существу, перевод шикарен, обычно всегда играю в eng версии, но тут я прямо не пожалел, что запустилась ру, один из лучших переводов, что я видел в играх вообще, он сделан с душой и отлично передает всю атмосферу игры.
Так что хочется ответить цитатой из игры:
Слышь, уе*а, сейчас подгребут пацаны и вые*ут тебя в рот и в жопу. Тебе пиз*ец, ♥♥♥*ь! (это все-таки стим, будем запикивать, а то кто его знает) :D
Тридэ-тян не нужны. Всем добра.
Слишком большое использование мата ведёт к его обесцениванию - ну т. е. тут отнюдь не все посылают вас на юг каждый раз... Тот же Психотерапевт в англ. версии по настоящему срывается на вас лишь при последней встрече, где и стоило бы всё усеять матом показав точку кипения интилегента, но увы в рус. Версии он матерится на каждом этапе недовольства вами одинаково. В англ. Версии вообще гениально выкрутились с фактом отсутствия у них в языке более глубокого уровня "грязности" ругательств - Ви срывается в русский мат, когда его доводишь до кипения, но когда он просто говорит со свойственной ему манерой "ругательство через слово" - все английское.
Использование слов - очень странно, когда солдаты воевавшие всего 7 лет назад в локальном филиале рисовых полей говорят о враге как об унтерменьшах (это так переводчик cromag - CRO-magnion - кроманьонец амер. Фразеологизм реднеков 80-х перевёл) и уберзольдатен... А конфликтом с немцами, который породил бы засилье таких слов, и не пахнет... То видно что переводчик банально перемудрил - ну видели вы русского ветерана из Чечни, который называл бы местных унтерменьшами КАЖДЫЙ раз, а не единичного выпендрёжа ради? По уму если учитывать контекст мира "чурки" и скажем "суперхрены из пробирок" звучали и то бы лучше.
Или сцена "3Д-тян не нужны" ну кроме того что мем явно пишется как выше, опускается факт что переводчик плюнул и выкинул половину шутки в диалоге даже не подумав переводить название вымышленного ГГ аниме и персонажа, которого он косплеит - в русской версии это просто "аниме" и "косплей"
Ну и конечно апофеоз всего этого... Это кличка киллера. В русской версии он Змей... Когда как в английской все зовут киллера ДРАКОН. И ведь чётко прослеживается идея имени "быстрый, стремительный, смертельный, но (возможно) благородный" Дракон Востока - символизм имён! А у Змея символизм иной... Я молчу что с лёгкой подачи переводчика киллера понизили со звания легендарного восточного эм-м животного до обычного ужа в кустах.
А ещё тут есть нестыковки между фразами-ответами ну т. е. по отдельности фразы переведены верно, но вот диалог из них не выходит, когда читаешь всё вместе - что тоже не делает чести переводу. Хороший пример - беседа с копами у разгромленной квартиры - где в первом же наборе ответов есть нестыковка.
Наличие мата это не уровень качества перевода, особенно если его как тут кидают налево и направо в русской версии - грамотное использование к месту в нужной дозе вот это уровень. Не каждый "фак" это "на юг" - у нас разное культурное понимание насколько много негатива несут в себе слова. В итоге это просто небрежное и халтурное отношение к самому "русскому мату", которое обесцениваниет его - чего стоит крепкое слово если оно появилось не как резкий удар 5000 рублей об стол, а сыпалось всю игру словно звонкая мелочь.
Это не качество перевода - это неопытность.
Аж трудности перевода вспомнил.
Откуда же вы такое берёте. Сейчас мат и льётся у многих свободно и для связки слов. Выдумывать что "ух русский мат такой мощный, а вон их факи не то всё", что за глупость. В кое то веки живой и приятный перевод, а тут нытьё по его поводу. Сужу конечно по стримам. Но это всё ещё лучше официальных локализаций где мата нету и адаптация никакая.
Яб понял если бы контекст весь испорчен, из перевода ничего непонятно и т.д. Но докапываться до мата? Где такие темы про оф.локализации в стиле где матюки, в оригинале есть и т.д?! Все привыкли жрать что дают. Так что надеюсь когда-нибудь хотя бы уровень этого "паршивого перевода" станет нормый для локализации на русский. Что я увидя её на стриме и глянув на перевод добавил в "список" и захотел купить в будущем.
В русском переводе каждый персонаж буквально срет мемасами раз 15 секунд.
Некоторые шутки потеряны не потому, что их перевести нельзя/трудно, а из-за хотелки переводчика, который туда либо мемас, либо что-то от себя вставил.
Некоторые персонажи вообще не ощущается так же, как в оригинале, и тут даже не только в мате дело.