Katana ZERO

Katana ZERO

View Stats:
shin-yeo Apr 19, 2019 @ 5:06am
Russian translation
I don't know if author knows but Russian translation is really too much of "♥♥♥♥s" and bad language. I don't know how you treat it in English, but for some Russian players it could be almost unplayable and could ruin the atmosphere. I, personally, switched back to English.

The game is good.
Last edited by shin-yeo; Apr 19, 2019 @ 1:58pm
< >
Showing 1-13 of 13 comments
Hero Of Shiee(l)d Apr 19, 2019 @ 9:24am 
Чел, играю на версии от гог, перевод нормас, текстурки локализованы, даже шутку про "кожевный магазин" заметил. Все шикарно
Last edited by Hero Of Shiee(l)d; Apr 19, 2019 @ 9:24am
shin-yeo Apr 19, 2019 @ 9:58am 
Вкусы разные у всех, я не люблю когда в играх матерятся к месту и ни к месту. Мне собственно в барабан, я хотел донести это до автора, если он знает, что там жесть, то и ок, а не знает, то пусть знает. А так на любой товар покупатель найдется, тебе зашло, ну прекрасно.

Я не сказал, что перевод не точный или плохой, он переполнен матюками. Это все, что я хотел сказать.
GamerXP Apr 19, 2019 @ 10:00am 
Аналогично. В английском тексте тоже периодически ругань есть, но в русском там мат на мате просто.
Conviction Apr 19, 2019 @ 1:51pm 
Не понял, чем вы недовольны, чистюли. Игра переведена отлично. Маты к месту. В игре вас окружают отморозки, наркоманы и психопаты, да и ГГ не лучше. Кругом отрубленные конечности, кровища, трупы, психотравмы. Вы к этому ждёте шекспировских баллад?
shin-yeo Apr 19, 2019 @ 1:56pm 
Чего-то туго идет как обычно. Тема создана для того, чтобы автор был в курсе, что там жесть и маты. Если он считает, что так и надо, то и ок. Но бывает так, что автор не владеет языком перевода и проверить ему негде. Может он не хотел такой жести, может хотел, я не знаю. Но счел своим долгом донести это него, если он читает посты на форуме, конечно. Но это опять же не мое дело.

Спорить о том к месту они здесь или не к месту, не собираюсь.
shin-yeo Apr 19, 2019 @ 1:59pm 
Поправил стартовое сообщение, может так понятнее будет.
Conviction Apr 19, 2019 @ 2:03pm 
У автора русский с правильными матами на великом и могучем и в оригинале, а ты видимо хлебушек, если считаешь что автор не в курсе про жесть и крепкие фразы. Всё он знает, не беспокойся, нежный мой.
Imperator CHAOS Apr 19, 2019 @ 6:58pm 
Черт возьми, вот это реальное дерьмо, что эти чертовы ублюдки себе позволяют, настоящие кретины!

По существу, перевод шикарен, обычно всегда играю в eng версии, но тут я прямо не пожалел, что запустилась ру, один из лучших переводов, что я видел в играх вообще, он сделан с душой и отлично передает всю атмосферу игры.
Так что хочется ответить цитатой из игры:
Слышь, уе*а, сейчас подгребут пацаны и вые*ут тебя в рот и в жопу. Тебе пиз*ец, ♥♥♥*ь! (это все-таки стим, будем запикивать, а то кто его знает) :D

Тридэ-тян не нужны. Всем добра.
Ghostel Apr 19, 2019 @ 11:07pm 
На самом деле как переводчик (не игры, просто стаж в этом есть) скажу что за тонной мата - кроется не качество, а неопытность переводчика при работе с контекстом игрового мира и персонажами.

Слишком большое использование мата ведёт к его обесцениванию - ну т. е. тут отнюдь не все посылают вас на юг каждый раз... Тот же Психотерапевт в англ. версии по настоящему срывается на вас лишь при последней встрече, где и стоило бы всё усеять матом показав точку кипения интилегента, но увы в рус. Версии он матерится на каждом этапе недовольства вами одинаково. В англ. Версии вообще гениально выкрутились с фактом отсутствия у них в языке более глубокого уровня "грязности" ругательств - Ви срывается в русский мат, когда его доводишь до кипения, но когда он просто говорит со свойственной ему манерой "ругательство через слово" - все английское.

Использование слов - очень странно, когда солдаты воевавшие всего 7 лет назад в локальном филиале рисовых полей говорят о враге как об унтерменьшах (это так переводчик cromag - CRO-magnion - кроманьонец амер. Фразеологизм реднеков 80-х перевёл) и уберзольдатен... А конфликтом с немцами, который породил бы засилье таких слов, и не пахнет... То видно что переводчик банально перемудрил - ну видели вы русского ветерана из Чечни, который называл бы местных унтерменьшами КАЖДЫЙ раз, а не единичного выпендрёжа ради? По уму если учитывать контекст мира "чурки" и скажем "суперхрены из пробирок" звучали и то бы лучше.

Или сцена "3Д-тян не нужны" ну кроме того что мем явно пишется как выше, опускается факт что переводчик плюнул и выкинул половину шутки в диалоге даже не подумав переводить название вымышленного ГГ аниме и персонажа, которого он косплеит - в русской версии это просто "аниме" и "косплей"

Ну и конечно апофеоз всего этого... Это кличка киллера. В русской версии он Змей... Когда как в английской все зовут киллера ДРАКОН. И ведь чётко прослеживается идея имени "быстрый, стремительный, смертельный, но (возможно) благородный" Дракон Востока - символизм имён! А у Змея символизм иной... Я молчу что с лёгкой подачи переводчика киллера понизили со звания легендарного восточного эм-м животного до обычного ужа в кустах.

А ещё тут есть нестыковки между фразами-ответами ну т. е. по отдельности фразы переведены верно, но вот диалог из них не выходит, когда читаешь всё вместе - что тоже не делает чести переводу. Хороший пример - беседа с копами у разгромленной квартиры - где в первом же наборе ответов есть нестыковка.

Наличие мата это не уровень качества перевода, особенно если его как тут кидают налево и направо в русской версии - грамотное использование к месту в нужной дозе вот это уровень. Не каждый "фак" это "на юг" - у нас разное культурное понимание насколько много негатива несут в себе слова. В итоге это просто небрежное и халтурное отношение к самому "русскому мату", которое обесцениваниет его - чего стоит крепкое слово если оно появилось не как резкий удар 5000 рублей об стол, а сыпалось всю игру словно звонкая мелочь.

Это не качество перевода - это неопытность.
Last edited by Ghostel; Apr 19, 2019 @ 11:23pm
Lawliet13 Apr 20, 2019 @ 10:53pm 
Originally posted by Ghostel:
На самом деле как переводчик (не игры, просто стаж в этом есть) скажу что за тонной мата - кроется не качество, а неопытность переводчика при работе с контекстом игрового мира и персонажами.

Слишком большое использование мата ведёт к его обесцениванию - ну т. е. тут отнюдь не все посылают вас на юг каждый раз... Тот же Психотерапевт в англ. версии по настоящему срывается на вас лишь при последней встрече, где и стоило бы всё усеять матом показав точку кипения интилегента, но увы в рус. Версии он матерится на каждом этапе недовольства вами одинаково. В англ. Версии вообще гениально выкрутились с фактом отсутствия у них в языке более глубокого уровня "грязности" ругательств - Ви срывается в русский мат, когда его доводишь до кипения, но когда он просто говорит со свойственной ему манерой "ругательство через слово" - все английское.

Использование слов - очень странно, когда солдаты воевавшие всего 7 лет назад в локальном филиале рисовых полей говорят о враге как об унтерменьшах (это так переводчик cromag - CRO-magnion - кроманьонец амер. Фразеологизм реднеков 80-х перевёл) и уберзольдатен... А конфликтом с немцами, который породил бы засилье таких слов, и не пахнет... То видно что переводчик банально перемудрил - ну видели вы русского ветерана из Чечни, который называл бы местных унтерменьшами КАЖДЫЙ раз, а не единичного выпендрёжа ради? По уму если учитывать контекст мира "чурки" и скажем "суперхрены из пробирок" звучали и то бы лучше.

Или сцена "3Д-тян не нужны" ну кроме того что мем явно пишется как выше, опускается факт что переводчик плюнул и выкинул половину шутки в диалоге даже не подумав переводить название вымышленного ГГ аниме и персонажа, которого он косплеит - в русской версии это просто "аниме" и "косплей"

Ну и конечно апофеоз всего этого... Это кличка киллера. В русской версии он Змей... Когда как в английской все зовут киллера ДРАКОН. И ведь чётко прослеживается идея имени "быстрый, стремительный, смертельный, но (возможно) благородный" Дракон Востока - символизм имён! А у Змея символизм иной... Я молчу что с лёгкой подачи переводчика киллера понизили со звания легендарного восточного эм-м животного до обычного ужа в кустах.

А ещё тут есть нестыковки между фразами-ответами ну т. е. по отдельности фразы переведены верно, но вот диалог из них не выходит, когда читаешь всё вместе - что тоже не делает чести переводу. Хороший пример - беседа с копами у разгромленной квартиры - где в первом же наборе ответов есть нестыковка.

Наличие мата это не уровень качества перевода, особенно если его как тут кидают налево и направо в русской версии - грамотное использование к месту в нужной дозе вот это уровень. Не каждый "фак" это "на юг" - у нас разное культурное понимание насколько много негатива несут в себе слова. В итоге это просто небрежное и халтурное отношение к самому "русскому мату", которое обесцениваниет его - чего стоит крепкое слово если оно появилось не как резкий удар 5000 рублей об стол, а сыпалось всю игру словно звонкая мелочь.

Это не качество перевода - это неопытность.
Подпишусь под каждым словом.
Sir Naigas Apr 21, 2019 @ 12:12am 
Originally posted by Ghostel:
На самом деле как переводчик (не игры, просто стаж в этом есть) скажу что за тонной мата - кроется не качество, а неопытность переводчика при работе с контекстом игрового мира и персонажами.

Слишком большое использование мата ведёт к его обесцениванию - ну т. е. тут отнюдь не все посылают вас на юг каждый раз... Тот же Психотерапевт в англ. версии по настоящему срывается на вас лишь при последней встрече, где и стоило бы всё усеять матом показав точку кипения интилегента, но увы в рус. Версии он матерится на каждом этапе недовольства вами одинаково. В англ. Версии вообще гениально выкрутились с фактом отсутствия у них в языке более глубокого уровня "грязности" ругательств - Ви срывается в русский мат, когда его доводишь до кипения, но когда он просто говорит со свойственной ему манерой "ругательство через слово" - все английское.

Использование слов - очень странно, когда солдаты воевавшие всего 7 лет назад в локальном филиале рисовых полей говорят о враге как об унтерменьшах (это так переводчик cromag - CRO-magnion - кроманьонец амер. Фразеологизм реднеков 80-х перевёл) и уберзольдатен... А конфликтом с немцами, который породил бы засилье таких слов, и не пахнет... То видно что переводчик банально перемудрил - ну видели вы русского ветерана из Чечни, который называл бы местных унтерменьшами КАЖДЫЙ раз, а не единичного выпендрёжа ради? По уму если учитывать контекст мира "чурки" и скажем "суперхрены из пробирок" звучали и то бы лучше.

Или сцена "3Д-тян не нужны" ну кроме того что мем явно пишется как выше, опускается факт что переводчик плюнул и выкинул половину шутки в диалоге даже не подумав переводить название вымышленного ГГ аниме и персонажа, которого он косплеит - в русской версии это просто "аниме" и "косплей"

Ну и конечно апофеоз всего этого... Это кличка киллера. В русской версии он Змей... Когда как в английской все зовут киллера ДРАКОН. И ведь чётко прослеживается идея имени "быстрый, стремительный, смертельный, но (возможно) благородный" Дракон Востока - символизм имён! А у Змея символизм иной... Я молчу что с лёгкой подачи переводчика киллера понизили со звания легендарного восточного эм-м животного до обычного ужа в кустах.

А ещё тут есть нестыковки между фразами-ответами ну т. е. по отдельности фразы переведены верно, но вот диалог из них не выходит, когда читаешь всё вместе - что тоже не делает чести переводу. Хороший пример - беседа с копами у разгромленной квартиры - где в первом же наборе ответов есть нестыковка.

Наличие мата это не уровень качества перевода, особенно если его как тут кидают налево и направо в русской версии - грамотное использование к месту в нужной дозе вот это уровень. Не каждый "фак" это "на юг" - у нас разное культурное понимание насколько много негатива несут в себе слова. В итоге это просто небрежное и халтурное отношение к самому "русскому мату", которое обесцениваниет его - чего стоит крепкое слово если оно появилось не как резкий удар 5000 рублей об стол, а сыпалось всю игру словно звонкая мелочь.

Это не качество перевода - это неопытность.

Аж трудности перевода вспомнил.
アז¡εى† Apr 23, 2019 @ 5:34pm 
Originally posted by Ghostel:
Не каждый "фак" это "на юг" - у нас разное культурное понимание насколько много негатива несут в себе слова. В итоге это просто небрежное и халтурное отношение к самому "русскому мату", которое обесцениваниет его - чего стоит крепкое слово если оно появилось не как резкий удар 5000 рублей об стол, а сыпалось всю игру словно звонкая мелочь.

Это не качество перевода - это неопытность.

Откуда же вы такое берёте. Сейчас мат и льётся у многих свободно и для связки слов. Выдумывать что "ух русский мат такой мощный, а вон их факи не то всё", что за глупость. В кое то веки живой и приятный перевод, а тут нытьё по его поводу. Сужу конечно по стримам. Но это всё ещё лучше официальных локализаций где мата нету и адаптация никакая.
Яб понял если бы контекст весь испорчен, из перевода ничего непонятно и т.д. Но докапываться до мата? Где такие темы про оф.локализации в стиле где матюки, в оригинале есть и т.д?! Все привыкли жрать что дают. Так что надеюсь когда-нибудь хотя бы уровень этого "паршивого перевода" станет нормый для локализации на русский. Что я увидя её на стриме и глянув на перевод добавил в "список" и захотел купить в будущем.
jajomba Apr 24, 2019 @ 12:08am 
Originally posted by アז¡εى†:

Откуда же вы такое берёте. Сейчас мат и льётся у многих свободно и для связки слов. Выдумывать что "ух русский мат такой мощный, а вон их факи не то всё", что за глупость. В кое то веки живой и приятный перевод, а тут нытьё по его поводу. Сужу конечно по стримам. Но это всё ещё лучше официальных локализаций где мата нету и адаптация никакая.
Яб понял если бы контекст весь испорчен, из перевода ничего непонятно и т.д. Но докапываться до мата? Где такие темы про оф.локализации в стиле где матюки, в оригинале есть и т.д?! Все привыкли жрать что дают. Так что надеюсь когда-нибудь хотя бы уровень этого "паршивого перевода" станет нормый для локализации на русский. Что я увидя её на стриме и глянув на перевод добавил в "список" и захотел купить в будущем.
Не суди по стримам, пройди игру.

В русском переводе каждый персонаж буквально срет мемасами раз 15 секунд.
Некоторые шутки потеряны не потому, что их перевести нельзя/трудно, а из-за хотелки переводчика, который туда либо мемас, либо что-то от себя вставил.

Некоторые персонажи вообще не ощущается так же, как в оригинале, и тут даже не только в мате дело.
Last edited by jajomba; Apr 24, 2019 @ 12:08am
< >
Showing 1-13 of 13 comments
Per page: 1530 50

Date Posted: Apr 19, 2019 @ 5:06am
Posts: 13