Shadowverse

Shadowverse

ARedRose Oct 29, 2016 @ 7:00pm
English Translation is (way?) off in comparison to Japanese
I did the trick to switch to the Japanese VOs shared by people on the forum since i like the Japanese voices much more in general, but i can't read Japanese so the UI is still in English

In the meantime i have already played through the Havencraft's story in English.

Now i played through the Forestcraft's story.
As i was reading the english text below and listened to the Japanese, the translation seemed off or at times something completetly different than what was spoken.

I believe the most exemplary example was the scene with Loraria in the Memories mission.
While in English they were discussing about the shots or whatever in Japanese they were saying something completetly different.

It became so distracting at some point that i stopped trying to read the English text below. I missed a few words here and there but i enjoyed the story much more that way.

Now i wonder what i missed in Havencraft's story.

Please consider correcting the translations.
Last edited by ARedRose; Oct 29, 2016 @ 7:00pm
< >
Showing 1-9 of 9 comments
botfragwarrior Oct 29, 2016 @ 7:50pm 
What were they saying in Japanese?
Eucliwood Oct 30, 2016 @ 1:17am 
Yup, I totally agree on this. I changed my voice to JPN and found out they are quite different compare to ENG dub.
A significant example is when Eris talks with Luna in chapter 7, when Luna leaves, in JPN version Eris does not say anything, but in ENG version, she says "May your despair become liberation"
Olivine Oct 30, 2016 @ 5:28am 
Well, yeah. I think the problem here is that, usually, CyGames game universes are loosely connected to each other, but they decided to make SV standalone.

So, all the references about, for example, as I remember, Isabelle being an alchemist who served in the military, which is why she has both magic and alchemy archetypes, are being cut and leaving only her wish to ressurect her fiance.

And unless you know that alchemy is said to be creation of life that's compared to what Gods themselves are capable of, you have only crazy denial with no chance of success left.

In fact, I don't think SV ever touches upon it sister games having realms of Gods, Demons, Humans and what dragons and undead are about.
Repliku Oct 30, 2016 @ 5:30am 
Luna sounds like a ♥♥♥♥♥♥ and psychopathic brat in English, but she's quite innocent and cute in Japanese.

Classic.
Alex Oct 30, 2016 @ 7:18am 
English is third language to me,but even I can't help but notice how 'wooden' writing is.Looks like an edited automatic translation.
sdarkpaladin Oct 30, 2016 @ 9:27am 
Yes the English translation for the story and the fluff text is ♥♥♥♥. The only reason why I'm playing this is english text is because i can't read japanese fast enough. The english translation took huge liberties with regards to the motivation and attitudes of the characters, no doubt most likely to pander to western audiences.
Sky Oct 30, 2016 @ 9:41am 
Originally posted by Repliku:
Luna sounds like a ♥♥♥♥♥♥ and psychopathic brat in English, but she's quite innocent and cute in Japanese.

Classic.

I feel that sometimes english dubbers have NO IDEA how to interpret anime Archetypes, the "Cursed Child" one is an example.
Forte is another one (http://wiki.rageofbahamut.com/Forte_the_Devoted)
While we see here that she is supposed to have a tomboyish and slightly tsundere personality, and upon losing in the japanese dub refers to the opponent as "kisama" (A pretty rude way of saying "you" http://pt.urbandictionary.com/define.php?term=kisama), in the english one she says "This victory is a testament of your strenght", like, really?

Well, not that the english version doesn't have good dubs: Urias dub was top notch, as well as Ceridwen, let alone the english versions of the snowmen being better, same as the Clay Golem ones.

But the ones it screws up, oh boy, Arisa's story mode was pretty cringy, let alone the way english people pronounce Japanese names (e.g. Otohimey instead of Otohime (Otohime-sama in the JP version), Eh-roo-ee-ka Soo-meh-roo-ah-gee instead of Erika Sumeragi), not to mention stuff like Luna saying "Mahdurr an fahdurr" instead of the "Mama and Papa" from the JP version, really? Not even adapt to "Mommy and daddy" (Let alone that she pronounces "Nice" as "Niece" in a part of the story mode).

Yet, Shadowverse dub is still better from most of the stuff i saw comming from Sentai Filmworks.
ARedRose Oct 30, 2016 @ 1:12pm 
I appreciate good translations because i learned whatever Japanese i can understand, which is enough to understand most of the game's dialog and fluff text by watching anime with jpn audio :p

So i recognize words by their sound, i can't speak or write Japanese at all. Good translations help me confirm i translated correctly in my mind also helps me play with ease as i don't focus on the audio too much trying to decipher all words.

Without good subtitles i struggle to understand what's being said, sometimes i don't understand a thing I also miss a few words that are spoken quickly or i don't readily recognize :(

At least a lot of anime / jpn games use similar phrases for certain things so after a while you can understand more and more
Last edited by ARedRose; Oct 30, 2016 @ 1:13pm
Repliku Oct 30, 2016 @ 2:21pm 
Originally posted by Sky:
Originally posted by Repliku:
Luna sounds like a ♥♥♥♥♥♥ and psychopathic brat in English, but she's quite innocent and cute in Japanese.

Classic.

I feel that sometimes english dubbers have NO IDEA how to interpret anime Archetypes, the "Cursed Child" one is an example.
Forte is another one (http://wiki.rageofbahamut.com/Forte_the_Devoted)
While we see here that she is supposed to have a tomboyish and slightly tsundere personality, and upon losing in the japanese dub refers to the opponent as "kisama" (A pretty rude way of saying "you" http://pt.urbandictionary.com/define.php?term=kisama), in the english one she says "This victory is a testament of your strenght", like, really?

Well, not that the english version doesn't have good dubs: Urias dub was top notch, as well as Ceridwen, let alone the english versions of the snowmen being better, same as the Clay Golem ones.

But the ones it screws up, oh boy, Arisa's story mode was pretty cringy, let alone the way english people pronounce Japanese names (e.g. Otohimey instead of Otohime (Otohime-sama in the JP version), Eh-roo-ee-ka Soo-meh-roo-ah-gee instead of Erika Sumeragi), not to mention stuff like Luna saying "Mahdurr an fahdurr" instead of the "Mama and Papa" from the JP version, really? Not even adapt to "Mommy and daddy" (Let alone that she pronounces "Nice" as "Niece" in a part of the story mode).

Yet, Shadowverse dub is still better from most of the stuff i saw comming from Sentai Filmworks.

While i mostly agree with you, i don't about the word 貴様 (kisama).

It used to be polite if i am not mistaken (look it up, there are 2 kanjis, ki means something like estimed, and the sama part is the -sama you probably know about). From what i've noticed so far, they make knights talk in an old fashioned way, you'll notice they also refer to themselves as "ware" most of the time.

So basically i think that in this context, it's not a way to show her as rude, but as an old fashioned knight.
< >
Showing 1-9 of 9 comments
Per page: 1530 50

Date Posted: Oct 29, 2016 @ 7:00pm
Posts: 9