Install Steam
login
|
language
简体中文 (Simplified Chinese)
繁體中文 (Traditional Chinese)
日本語 (Japanese)
한국어 (Korean)
ไทย (Thai)
Български (Bulgarian)
Čeština (Czech)
Dansk (Danish)
Deutsch (German)
Español - España (Spanish - Spain)
Español - Latinoamérica (Spanish - Latin America)
Ελληνικά (Greek)
Français (French)
Italiano (Italian)
Bahasa Indonesia (Indonesian)
Magyar (Hungarian)
Nederlands (Dutch)
Norsk (Norwegian)
Polski (Polish)
Português (Portuguese - Portugal)
Português - Brasil (Portuguese - Brazil)
Română (Romanian)
Русский (Russian)
Suomi (Finnish)
Svenska (Swedish)
Türkçe (Turkish)
Tiếng Việt (Vietnamese)
Українська (Ukrainian)
Report a translation problem
A significant example is when Eris talks with Luna in chapter 7, when Luna leaves, in JPN version Eris does not say anything, but in ENG version, she says "May your despair become liberation"
So, all the references about, for example, as I remember, Isabelle being an alchemist who served in the military, which is why she has both magic and alchemy archetypes, are being cut and leaving only her wish to ressurect her fiance.
And unless you know that alchemy is said to be creation of life that's compared to what Gods themselves are capable of, you have only crazy denial with no chance of success left.
In fact, I don't think SV ever touches upon it sister games having realms of Gods, Demons, Humans and what dragons and undead are about.
Classic.
I feel that sometimes english dubbers have NO IDEA how to interpret anime Archetypes, the "Cursed Child" one is an example.
Forte is another one (http://wiki.rageofbahamut.com/Forte_the_Devoted)
While we see here that she is supposed to have a tomboyish and slightly tsundere personality, and upon losing in the japanese dub refers to the opponent as "kisama" (A pretty rude way of saying "you" http://pt.urbandictionary.com/define.php?term=kisama), in the english one she says "This victory is a testament of your strenght", like, really?
Well, not that the english version doesn't have good dubs: Urias dub was top notch, as well as Ceridwen, let alone the english versions of the snowmen being better, same as the Clay Golem ones.
But the ones it screws up, oh boy, Arisa's story mode was pretty cringy, let alone the way english people pronounce Japanese names (e.g. Otohimey instead of Otohime (Otohime-sama in the JP version), Eh-roo-ee-ka Soo-meh-roo-ah-gee instead of Erika Sumeragi), not to mention stuff like Luna saying "Mahdurr an fahdurr" instead of the "Mama and Papa" from the JP version, really? Not even adapt to "Mommy and daddy" (Let alone that she pronounces "Nice" as "Niece" in a part of the story mode).
Yet, Shadowverse dub is still better from most of the stuff i saw comming from Sentai Filmworks.
So i recognize words by their sound, i can't speak or write Japanese at all. Good translations help me confirm i translated correctly in my mind also helps me play with ease as i don't focus on the audio too much trying to decipher all words.
Without good subtitles i struggle to understand what's being said, sometimes i don't understand a thing I also miss a few words that are spoken quickly or i don't readily recognize :(
At least a lot of anime / jpn games use similar phrases for certain things so after a while you can understand more and more
While i mostly agree with you, i don't about the word 貴様 (kisama).
It used to be polite if i am not mistaken (look it up, there are 2 kanjis, ki means something like estimed, and the sama part is the -sama you probably know about). From what i've noticed so far, they make knights talk in an old fashioned way, you'll notice they also refer to themselves as "ware" most of the time.
So basically i think that in this context, it's not a way to show her as rude, but as an old fashioned knight.