Install Steam
login
|
language
简体中文 (Simplified Chinese)
繁體中文 (Traditional Chinese)
日本語 (Japanese)
한국어 (Korean)
ไทย (Thai)
Български (Bulgarian)
Čeština (Czech)
Dansk (Danish)
Deutsch (German)
Español - España (Spanish - Spain)
Español - Latinoamérica (Spanish - Latin America)
Ελληνικά (Greek)
Français (French)
Italiano (Italian)
Bahasa Indonesia (Indonesian)
Magyar (Hungarian)
Nederlands (Dutch)
Norsk (Norwegian)
Polski (Polish)
Português (Portuguese - Portugal)
Português - Brasil (Portuguese - Brazil)
Română (Romanian)
Русский (Russian)
Suomi (Finnish)
Svenska (Swedish)
Türkçe (Turkish)
Tiếng Việt (Vietnamese)
Українська (Ukrainian)
Report a translation problem
In Arisa's campaign you get this odd Encounter with Eris, not knowing you, and talking about about her sister -then getting upset, then in Eris's campaign you get the whole "you're the fake!" thing you're complaining about.
Like with Arisa thinking Erika is after her boyfriend or something, then in her story she's after a Vampire she thinks is after her Princess.
Direct translation don't always work. Take for example "Heroman" - I think only got dubbed in Malaysia or something - but in there the cheerleader girl goes "oni-chan" to her borther constantly in the first few episodes, but that would drive people nuts so the translation is every way you can refer to your brother. "Will", "Brother" or simply ignoring it because the viewer gets she's talking to her brother.
There is a difference between context localisation and outright mistranslation. The former is what you're referring to, where they change the subjects during the translation without altering the context because often 1 thing in a language can't be directly translated into another language without losing some contextual bits, and that's okay. What's not okay is altering the actual content while you're translating, because it effectively changes the original intended whatever, that and it's just plain disrespectful to the source as well as its creator(s).
While most of the alterations in the story-mode seems like over-simplification on an already base-line story, which well I suppose is just annoying and nothing too major. But there are many instances where they flat out changes the intended design of the story-mode's content.
Sure, this is "localisation" and "technically" it's all allowed, and seeing there is no response from the dev, they don't seem to care either. However, as I've stated in the title, the localisation subtitles in the story mode are hilariously bad if we're looking from the translation pov because this statement is true.
Cute dp btw. What is her name?
The point of interweaving story is that everything are intentionally segmented and the pieces would be presented periodically over the course of the story, and we have to stitch/puzzle it up ourselves.
It's quite clear that the devs intended the players to go through all story-modes from left to right, starting from Arisa and end with Eris, judging from the way all of their stories are constructed and presented, it is quite obvious to see it being that way. Hence the identity of the second Eris is therefore meant to be only revealed at the end in Eris's own campaign, which makes perfect sense. This would also play into why the encounter is left ambiguous, where Eris ran away in panic after Arisa merely raised the question about who was it that she'd just met, leading to speculations that would be solved later; but instead of that, the localisation just spits half of the fun out, even though there already isn't much to begin with.
So I wouldn't say that in this particular case, it's a trans-iteration or something along that line, but rather, it's just changing things up because they'd thought that they're doing this better, which is really not the type of mindset a translator should be having. And this is where I'm getting to, because this localisation subtitles are not translation, hence from a translation pov it really kinda sucks.
But oh well, idk.
Kanata Sorami from Sora no Woto (Sound of the Sky). The show is one of the best slice-of-life, one among the most mysterious setting and background lore, and being also among the most underrated/under-radar anime of all time (all because it came out at a bad time where people confused it with being a K-On rip-off, it's really not, it imo has way more similarity to All Quiet on the Western Front than it has with K-On). Do watch it, I'm sure you won't regret it.