Zainstaluj Steam
zaloguj się
|
język
简体中文 (chiński uproszczony)
繁體中文 (chiński tradycyjny)
日本語 (japoński)
한국어 (koreański)
ไทย (tajski)
български (bułgarski)
Čeština (czeski)
Dansk (duński)
Deutsch (niemiecki)
English (angielski)
Español – España (hiszpański)
Español – Latinoamérica (hiszpański latynoamerykański)
Ελληνικά (grecki)
Français (francuski)
Italiano (włoski)
Bahasa Indonesia (indonezyjski)
Magyar (węgierski)
Nederlands (niderlandzki)
Norsk (norweski)
Português (portugalski – Portugalia)
Português – Brasil (portugalski brazylijski)
Română (rumuński)
Русский (rosyjski)
Suomi (fiński)
Svenska (szwedzki)
Türkçe (turecki)
Tiếng Việt (wietnamski)
Українська (ukraiński)
Zgłoś problem z tłumaczeniem
This is a bit problematic. If we enable such feature it would block enabling magical cards with two variants (not that we are planning anything like that but we like to keep our options open).
We don't speak French but is it posible to make an adjective prefix from such postifx? Example: Axe of Grandness -> Grand Axe
If that would be possible it would solve the issue.
Gender modifier is used for picking a proper variant name, legendaries don't have variant pre and postfixes so that field is not used!
Maybe you could add an entry in the file for specifying some formats.
Example in English:
format_prefix_card = "\1 \2" ## \1 is Prefix, \2 is card name
that way in the French file we could take this format string and swap the order there. Like :
format_prefix_card = "\2 \1" ## \1 est le préfixe anglais, \2 est le nom de la carte
I'm not in the affixes / prefixes translation yet, so I expect more troubles to come, but for me exporting some string format directly in the file still looks a step in the right direction.
- translated
- re-read
- tested
bod_demo_main.utf8 (129ko)
- translated
- re-read
- tested
bod_demo_gossips.uth8 (41ko)
- translated
- re-read
- tested
bod_demo_cards.utf8 (81ko)
- translated
- re-read
- tested
La traduction est disponible dans le 1er message !
Translation is available in 1st post !
Sorry, my english is just not perfect , so i hope that you understand what i wanna explain.
Have a nice day , and keep going , the game is huge as the translation =D GG guys
Here are some of the cards in my collection with such problem (it looks like the problem is with the prefixs, not the card names) :
DE LA GUÉRISSEUSE NOVA DE FROID
DE LA GUÉRISSEUSE BOULE DE FEU
DU GUÉRISSEUR MUR DE GLACE
INFERNALE AMULETTE DE VIE
INFERNAL LIVRE DE FEU
PASTORAUX BOUCLIER
DE VIVACITÉ AMULETTE DE MANA
DE VIVACITÉ ANNEAU FANTOME
DE VIVACITÉ BÂTON DE FOUDRE
SACRÉE AMULETTE DE MANA
SACRÉ ANNEAU CORROMPU
DE BÉATIFICATION ANNEAU DÉMONIQUE
DE BÉATIFICATION LIVRE DE FEU
DE BÉATIFICATION LIVRE DE GLACE
D'OS AMULETTE DE MANA
DE LA DEMEURÉE AMULETTE DE MANA
DE LAVANDE ANNEAU FANTOME
BRILLANT BÂTON DE FOUDRE
DE L'AILE GAUCHE LIVRE DE FEU
GLISSANTE ROBE MAGIQUE
At least the gender sytem is workingt nicely
Note : it's not all black ! It's OK for some cards variants, like :
BOUCLIER DU VENIN
BOUCLIER DU TSUNAMI
AMULETTE DE VIE DU VENIN
LIVRE DE GLACE DU LOUP
PORTAIL DE VILLE DU SOUFFLE
PORTAIL DE VILLE D'AUBAINE
(...)
Some typos error I saw :
Dégâts à l'impactt (2 "t")
i le Golem est déjà là, ce sort le téléporte [...] ("i" au lieu de "Si")
Thanks typos are fixed and i uploaded the new file.
BUT PLEASE ABOUT SUFFIXES read what i've written in first post :
it's already fixed in the file but need next game update.
It depends on the devs now.
(i already wrote the swap lines in the french translation but devs will update the swap system in next update )
____________________
Merci, les typos sont corrigées et j'ai uploadé le nouveau fichier. Mais au sujet des noms & adjectifs à permuter, s'il vous plaît lisez le premier post : c'est déjà corrigé dans le fichier mais nécessite la prochaine mise à jour du jeu. Tout dépend des devs maintenant.
(j'ai déjà écrit les lignes pour permuter dans le fichier de traduction française mais il faut que les devs mettent à jour leurs fichiers à eux dans la prochaine màj du jeu)