I am Setsuna

I am Setsuna

查看统计:
montero.conil 2016 年 5 月 25 日 下午 2:55
Languages? Idiomas?
¿No va a ser traducido al español?
< >
正在显示第 31 - 33 条,共 33 条留言
Beria 2017 年 9 月 27 日 上午 2:27 
引用自 Leeber
引用自 Beria

Tales of Berseria

Ahí para de hablar porque Tales of Berseria es multiplataforma y no tenemos datos de ventas en PS4 como para suponer si la traducción ha sido rentable o no. Igualmente, la saga Tales nunca ha vendido extraoridnariamente bien en occidente por lo que es un ejemplo un poco limitado.

Por otro lado, las ventas de JRPGs en Francia y Alemania no fueron para nada buenas en la era de SNES o inicio de PSX y, siendo dos de los países que mayor número de jugadores suman en Europa, es normal que algunos títulos no llegaran al continente. El quid de la cuestión es que existe un ley en Alemania y Francia por lo que cualquier contenido audiovisual debe estar disponible en sus dos idiomas para ser vendido en cada país. Dicha ley, creo, lleva funcionando desde el lanzamiento de Saga Frontier 2 (juego de PSX que, por duda de Sony acerca de si España se sumaba a la ley o no, no llegó a nuestro país). Desde entonces, título que quieras vender físicamente, debe ir traducido y/o doblado al idioma.

Ahora, podemos estudiar si el hecho de que esa ley existiera ha repercutido positivamente en las ventas de cierto tipos de juegos en los dos países porque está claro que la popularidad de los RPGs en general viene ligada por el argumento y las ventas han debido subir porque el 99 % de los JRPGs que se lanzan en USA llegan a Europa e, incluso, gozamos de algunos juegos que se han lanzado aquí pero en USA no o con grandes retrasos (el famoso caso de Xenoblade, LAst Story y Pandora's Tower para Wii).

De todos modos, estoy plenamente de acuerdo en que juegos del talante de I am Setsuna no se traduzcan ya que no iban a alcanzar una audiencia muy grande pero ahi tienes el mod de traducciones del Final Fantasy Tactics o el de Vagrant Story, de los más descargados en la web de quienes los han traducido. Quizás todo sea hacer un esfuerzo durante 10 años y dejar que este tipo de juegos vaya calando en España y Latinoamérica.


Sí tenemos datos de ventas de Tales of Berseria. Concretamente en España vendió solamente 1200 copias en su primer mes de lanzamiento, lo cual teniendo en cuenta que las ventas en consolas no son prolongadas como en PC e importan mucho las primeras ventas iniciales, se puede afirmar que "se la pegó" y bien gorda.

Las ventas de Francia y Alemania durante la época SNES y PSX para el género RPG fueron bastante mejores que las de España dentro del mercado europeo. De hecho a finales de los '90 si mal no recuerdo alemania duplicaba la cifra española en ventas de videojuegos. Sin embargo lo importante no es el histórico de SNES o PSX, sino el histórico actual, el cual demuestra que no hay mercado hispano para el RPG a diferencia del francés o el alemán.

Mencionaste que la ley en ambos países les obliga a traducir los videojuegos. Lo cierto es que eso es un mito, no existe ninguna ley que les obligue a traducir videojuegos. Lo que sí existe es una ley que obliga a traducir el manual o documentación de instrucciones, pero no el producto como tal. Seguramente te referiste a esta: https://es.wikipedia.org/wiki/Ley_Toubon

La cual dice en su art.2 esto:

"Dans la désignation, l'offre, la présentation, le mode d'emploi ou d'utilisation, la description de l'étendue et des conditions de garantie d'un bien, d'un produit ou d'un service, ainsi que dans les factures et quittances, l'emploi de la langue française est obligatoire."

Esto es, instrucciones, manual, publicidad, descripciones del producto o servicio, pero no el servicio o producto en sí mismo. Fíjate que si fuera cierto que no se podría distribuir un RPG en francés, no tendrían acceso en Francia a la mayoría de RPG que no vienen en francés, a juegos como los Disgaea, Persona, Yakuza, etc. en otras plataformas. Como verás es un mito largamente extendido y que no es cierto.

No existe ley que obligue a traducir los videojuegos. Los juegos se traducen porque hay mercado y si no lo hay, pues hay que asumir o no comprarlo (lo cual retroalimenta que no lleguen traducidos) o asumir que hay que jugarlo en inglés, mandarle foto a la compañía y demostrarles que hay mercado.


引用自 Kuantum
Beria, hazte un favor y simplemente para, estos niños no van a entender de buenas, asi es de triste, no importa lo que les digas o les demuetres, ellos van a seguir creyendo lo mismo, eres una persona muy amable que trata de ayudar a otros a entender, pero cuando los otros estan necios en entender tu eres quien se va a frustar, deja que sigan quejandose no se puede hacer nada.


Seguiré tu consejo. Me desuscribiré del tema porque creo que ya aporté bastante al respecto como para hacerse una idea de cómo está el asunto.
ToniBC 2017 年 9 月 27 日 上午 4:11 
No se trata de entender el argumento que dais sobre esos costes elevadísimos, que son ciertos porque están ahí, pero lo ponéis como que es la única solución, que no hay otras compañías que hacen traducciones y eso.

Por ejemplo, tú vas al mecánico, con tu coche para pintarlo entero y te dice, 3000€ vale pintarlo todo, luego vas a otro y te dice, 1500€, como es lógico, el resultado final será prácticamente igual, pero uno se gana más que otro, pues con todo pasa igual.

Si miras un pelín, en las traducciones hay empresas profesionales que cobran una tercera parte que otras, que puedes decir, pero te lo hacen peor, bueno, errores hay en todos los juegos, así que todas las empresas cometen errores al no conocer muchas veces el contexto de la frase.

Y eso de decir que no sabe uno de lo que habla, pues perdona, pero mírate el cap 4 y 5 de Life is Strange con nuestra traducción, la de Español de España y veras que el nivel seria de 8 mínimo, creada en menos de 30h cada capítulo sin cobrar nada y por aficionados, con un traductor solo con ingles C1/C2.

Aún más, Evoland 2, otro pequeño RPG, mira la traducción y dime los errores que ves, que serán pocos para el grueso del conjunto. O por ejemplo, Valkyrie Chronicles que tiene muchísimo texto, las imágenes y todo traducido por una única persona sin cobrar nada.

Y podríamos seguir con muchos más, pero todas las compañías contratan programadores, grafistas, etc… para diversas partes del juego, porque no un traductor, total, su trabajo seria de 2 o 3 meses, eso en los 4 o 5 idiomas, les saldría por ¼ parte de esos 40mil €.

En un video de Nacho Ortiz (Ex meri) reciente, habla con un amigo de japon que se encarga de las traducciones de los Final Fantasy y otros juegos al Español, no es una empresa profesional random, es una persona, que le pagan por traducir.

Otra cosa son los doblajes, que buscas cierta calidad y para eso, tienen que ser gente que sepa interpretar y que tengan buenos equipos de sonido, pero aun con eso, los creadores de Randals Monday, en una entrevista, dijeron que el doblaje de su juego no fue tan caro como muchos piensan y creen, y el juego tiene una cantidad enorme, pero enorme de texto doblado por profesionales que escuchamos en todas las películas.
Leeber 2017 年 9 月 27 日 上午 6:43 
引用自 Beria
tocho

Pues he vivido engañado toda mi vida porque estoy convencido que Saga Frontier 2 no llegó a España porque Sony no pudo traducir el juego a nuestro idioma a tiempo de la ley.

Pero si es verdad que hay juegos como Persona 5 sin traducir al francés o alemán. Que ya son huevos para no haberlo hecho (Alemania supera a UK en ventad). Así que tendrás razón.

La verdad es que en el caso de los videojuegos vivimos con un retraso considerable en temas de traducciones y doblajes respecto a otras industrias cuando, luego, se presume de que se factura más que todos los otros medios audiovisuales.

El no traducir juegos en castellano o portugués de Brasil es también culpa de las propias editoras que no distribuyen juegos de forma apropiada para empezar. Las ventas no acompañan en Latinoamerica, sencillamente, porque hay juegos que no llegan nunca. Era mucho más fácil encontrar en Brasil una tienda que pirateara PlayStation que una que vendiera juegos de forma oficial. Piratear es la única opción que hay para jugar.

Yo prefiero que cada uno sigamos en nuestra lucha. Y no callarnos por defender lo que pensamos. Do no hay debate, no se llama la atención a quiet quien debe tomar medidas.
< >
正在显示第 31 - 33 条,共 33 条留言
每页显示数: 1530 50