I am Setsuna

I am Setsuna

データを表示:
Languages? Idiomas?
¿No va a ser traducido al español?
< >
16-30 / 33 のコメントを表示
Dejad de decir tonterías sin sentido, meteos en una empresa de traducción y mirad lo que se cobra. Para más de 40.000 palabras, que ya es una burrada, son 0.038 por palabra, eso nos da unos 1520€ sin iva.

No se traduce porque son unos vagos, no les da la gana y pasan de todo.
Beria 2016年7月20日 2時03分 
ToniBC の投稿を引用:
Dejad de decir tonterías sin sentido, meteos en una empresa de traducción y mirad lo que se cobra. Para más de 40.000 palabras, que ya es una burrada, son 0.038 por palabra, eso nos da unos 1520€ sin iva.

No se traduce porque son unos vagos, no les da la gana y pasan de todo.

No sé de dónde habrás sacado esa tarifa, pero ya te digo yo que la traducción será una pésima pasada de un bot traductor. Los precios para traducción de videojuegos con un profesional traductor y un editor suele rondar 0.05 a 0.10 por palabra. Lo cual para 40.000 palabras ronda entre 2000€ y 4000€. Y un JRPG no tiene 40000 palabras, suelen tener alrededor de cien mil a medio millón o incluso más. Por ejemplo FF7 tiene alrededor de 600.000 palabras en inglés, Trails in the Sky SC tiene 720.000 palabras en inglés, FF9 tiene alrededor de 170.000 palabras en inglés, Lunar 2 Eternal Blue unas 180.000 palabras en inglés, Chrono Trigger (que tiene una duración similar a I am Setsuna) tiene unas 140.000 palabras en inglés.

Si asumimos que I am Setsuna tiene un script similar a Chrono Trigger, hablamos de 7.000€ hasta 14.000€. Lo cual significa que deberían vender como mínimo unas 700 copias (del mercado hispano) para amortizar, solamente amortizar, la inversión de la traducción. Y eso es bastante improbable al menos durante el primer medio año de lanzamiento.

Si el juego vende bien, entonces seguramente lo traduzcan con un parche. Y si no, pues se quedará tal cual. SE no es tonta, es una multinacional: si venden en mercados hispanos, traducirán, y si no venden, entonces no hace falta invertir en traducir. Repito, ahí está Star Ocean 4 como lección, y de aquellas aguas, estos lodos.

EDIT: Ah claro! Si además no es inglés > español, si no japonés > español, asume que el precio por palabra puede estar en >0.15 he llegado a ver incluso a 0.20 por palabra.
最近の変更はBeriaが行いました; 2016年7月20日 2時08分
Beria の投稿を引用:
ToniBC の投稿を引用:
Dejad de decir tonterías sin sentido, meteos en una empresa de traducción y mirad lo que se cobra. Para más de 40.000 palabras, que ya es una burrada, son 0.038 por palabra, eso nos da unos 1520€ sin iva.

No se traduce porque son unos vagos, no les da la gana y pasan de todo.

No sé de dónde habrás sacado esa tarifa, pero ya te digo yo que la traducción será una pésima pasada de un bot traductor. Los precios para traducción de videojuegos con un profesional traductor y un editor suele rondar 0.05 a 0.10 por palabra. Lo cual para 40.000 palabras ronda entre 2000€ y 4000€. Y un JRPG no tiene 40000 palabras, suelen tener alrededor de cien mil a medio millón o incluso más. Por ejemplo FF7 tiene alrededor de 600.000 palabras en inglés, Trails in the Sky SC tiene 720.000 palabras en inglés, FF9 tiene alrededor de 170.000 palabras en inglés, Lunar 2 Eternal Blue unas 180.000 palabras en inglés, Chrono Trigger (que tiene una duración similar a I am Setsuna) tiene unas 140.000 palabras en inglés.

Si asumimos que I am Setsuna tiene un script similar a Chrono Trigger, hablamos de 7.000€ hasta 14.000€. Lo cual significa que deberían vender como mínimo unas 700 copias (del mercado hispano) para amortizar, solamente amortizar, la inversión de la traducción. Y eso es bastante improbable al menos durante el primer medio año de lanzamiento.

Si el juego vende bien, entonces seguramente lo traduzcan con un parche. Y si no, pues se quedará tal cual. SE no es tonta, es una multinacional: si venden en mercados hispanos, traducirán, y si no venden, entonces no hace falta invertir en traducir. Repito, ahí está Star Ocean 4 como lección, y de aquellas aguas, estos lodos.

EDIT: Ah claro! Si además no es inglés > español, si no japonés > español, asume que el precio por palabra puede estar en >0.15 he llegado a ver incluso a 0.20 por palabra.

Tiene mucho sentido lo que dices.

Las traducciones a otros idiomas en los Final Fantasy de iOS y Android fueron apareciendo años despues de que salieron a la venta para estos OS. Ya sea que se incrementaran las ventas en paises que usan dichos idiomas, o que el mercado se habia estancado ya con los idiomas que tenian disponibles inicialmente y quisieron abarcar nuevos mercados.

Por otro lado hay que tener en cuenta que este juego ni siquiera fue desarrollado por Square Enix, sino por Tokyo RPG Factory que si miran bien, es el unico juego que tiene en Steam por el momento, y que gracias a Square Enix pretende penetrar el mercado gracias a todos los seguidores que Square Enix tiene.

Asi pues, las ganancias las tienen que repartir entre Tokyo RPG Factory y Square Enix, y falta ver con que medios contaba Tokyo RPG Factory para el desarrolo del juego.

Se puede ver como una espresa independiente que desarrolló un juego para los fans de los juegos de Square Enix, y que Square Enix les dio un apoyo y su nombre para ayudar a venderlo mejor que si solo lo hubiera vendido la empresa independiente.
pues a esperar, no queda otra...
depues de leer los comentarios de beria sinceramente eh perdido esperanza alguna sobre esto, lo unico que podria darnos algo de luz, es que los desarrolladores o algun heroe sin capa cree algun programa para poder traducirlo de forma autonoma.
Entiendo que esté en inglés... ¿pero francés antes que español? ¿A pasado un año y no hay novedades? Que lástima, el juego parece interesante.
Beria 2017年8月13日 4時26分 
Ren Kimura の投稿を引用:
Entiendo que esté en inglés... ¿pero francés antes que español? ¿A pasado un año y no hay novedades? Que lástima, el juego parece interesante.

Los franceses compran mucho más JRPG que los hispanos. Concretamente en el caso de I Am Setsuna las ventas en España son 1.33% mientras Francia 4.42% del total de ventas en Steam, el resto de países hispanos no computan ni un 1% todos ellos juntos. Como comprenderás si en Steam hay esta diferencia de casi 4 veces más, en consolas esa diferencia todavía se dispara mucho más donde un JRPG apenas suele vender un millar de copias en España si no se llama Final Fantasy.
Ya, pero esos datos están trampeados porque en España está en ingles y en Francia en francés, para comparar, tendría que estar en Español. Cierto es que otros juegos si que venden diferente, pero compañías como UBI, EA, incluso CAPCOM ya los doblan y todo, saben que sus productos tienen que estar localizados si quieren vender en los respectivos países.

Aun con eso, no hay ninguna excusa para no traducir un juego, la traducción es baratísima, puedes lanzar una oferta de trabajo y listo, el problema es que los japos están anclados en el pasado y pasan de sus productos, es más, ponen trabas incluso para que los fans lo traduzcan.

Todos los juegos que no salgan localizados, es porque son malas compañías que ya saben que su producto venderá poco, que no gustará y que solo intentan sacar un poco de dinero fácil o se aprovechan de los fanboys que lo compran todo.
Es posible que los JRPG no sean los juegos más vendidos en España, pero 40€ por un juego que no está traducido... justifica actualmente las pocas ventas. Para compararlo con el mercado frances habría que analizarlo una vez traducido.
Beria 2017年8月13日 4時59分 
ToniBC の投稿を引用:
Ya, pero esos datos están trampeados porque en España está en ingles y en Francia en francés, para comparar, tendría que estar en Español. Cierto es que otros juegos si que venden diferente, pero compañías como UBI, EA, incluso CAPCOM ya los doblan y todo, saben que sus productos tienen que estar localizados si quieren vender en los respectivos países.

Aun con eso, no hay ninguna excusa para no traducir un juego, la traducción es baratísima, puedes lanzar una oferta de trabajo y listo, el problema es que los japos están anclados en el pasado y pasan de sus productos, es más, ponen trabas incluso para que los fans lo traduzcan.

Todos los juegos que no salgan localizados, es porque son malas compañías que ya saben que su producto venderá poco, que no gustará y que solo intentan sacar un poco de dinero fácil o se aprovechan de los fanboys que lo compran todo.


Ren Kimura の投稿を引用:
Es posible que los JRPG no sean los juegos más vendidos en España, pero 40€ por un juego que no está traducido... justifica actualmente las pocas ventas. Para compararlo con el mercado frances habría que analizarlo una vez traducido.

Os contestaré a los dos con datos sobre la mano para que os déis cuenta del problema del mercado hispano.

Tales of Berseria en su lanzamiento, JRPG traducido en español, vendió en su lanzamiento poco más de 1200 unidades en PS4 en España. En Steam a día de hoy tras 7 meses, España solo tiene el 1.48% del total de ventas, su total de ventas son unas 135.000 unidades, lo cual significa que en España a día de hoy no ha venido ni 2000 unidades todavía.

Da igual que un JRPG vaya a estar traducido, no va vender muchas más copias en España por estar en español como no sea un Final Fantasy.

Sobre costes de traducción me remito a lo expuesto arriba hace bastantes meses atrás. Traducir es cotoso, implementar esa localización es todavía más costoso, testearla todavía más. Y luego para no vender más que un millar de copias que a duras no sufragan el coste de tiempo y personal.

Como comprenderéis el mercado en inglés supone entre el 40% y el 60% del público y por tanto, una versión en inglés es prioritaria.

Cuando los hispanos dejen de gastarse el dinero en COD, Battlefield, FIFA y GTA, y compre juegos JRPG, entonces las desarrolladoras apostarán por traducir. Pero si encima que invierten en traducir perdiendo dinero como hizo en su día SE con Star Ocean 4 o como está haciendo Bandai Namco con la saga Tales of, es mejor mentalizarse que cada vez habrá menos traducciones oficiales de los desarrolladores.

Si no hay money porque no sale rentable, no hay traducción. Lo veo justo.
Pues es una lástima...:steamsad:
ToniBC 2017年8月13日 18時07分 
Y dale con la tontería que es caro, para nada, esos costes que son tan caros se sacan de ciertas empresas de traducción, pero hay muchísima gente dispuesta a traducir, con 3 traductores, por unos 500 o 600€ cada uno, te lo traducen sin problemas, incluso en PC, solo con dejar el texto de fácil acceso, en 1 semana o menos ya lo tienes traducido.

Y comparar mercados donde el salario mínimo es el doble que el de España, pues tampoco.

Ahora resulta que todas las grandes compañías, EA, UBI, Activision, Capcom, todas están equivocadas al doblar y traducir sus juegos, incluso Microsoft con el ultimo Gears tuvieron que meterle el doblaje. Todas se equivocan menos los japos.

Y no hablar de los indis que tienen una décima parte del presupuesto que este, que salen muchos en múltiples idiomas con presupuestos ínfimos.

No defendamos a empresas que se llevan el dinero y nos dejan productos de calidad media.
Beria 2017年8月14日 2時40分 
ToniBC の投稿を引用:
Y dale con la tontería que es caro, para nada, esos costes que son tan caros se sacan de ciertas empresas de traducción, pero hay muchísima gente dispuesta a traducir, con 3 traductores, por unos 500 o 600€ cada uno, te lo traducen sin problemas, incluso en PC, solo con dejar el texto de fácil acceso, en 1 semana o menos ya lo tienes traducido.

Y comparar mercados donde el salario mínimo es el doble que el de España, pues tampoco.

Ahora resulta que todas las grandes compañías, EA, UBI, Activision, Capcom, todas están equivocadas al doblar y traducir sus juegos, incluso Microsoft con el ultimo Gears tuvieron que meterle el doblaje. Todas se equivocan menos los japos.

Y no hablar de los indis que tienen una décima parte del presupuesto que este, que salen muchos en múltiples idiomas con presupuestos ínfimos.

No defendamos a empresas que se llevan el dinero y nos dejan productos de calidad media.

Creo que no tienes ni idea de cómo funciona la localización de videojuegos. Te he expuesto datos de costes de localizaciones reales realizadas por empresas que se dedican a este sector, y te he expuesto datos del mercado que niegan categóricamente la rentabilidad de las traducciones al español de los JRPG.

Cuanto antes lo asumas, menos doloroso será.

EDIT: Es más déjame decirte que una traducción de un JRPG no te va a valer 1800€ como afirmas y aun menos en una 1 semana lo vas a tener traducido. Solamente el texto de I am Setsuna puede tener un coste >15000€ al que hay que añadir el coste de QA, testing y programación, etc. fácilmente puede derivarse en un coste de 40.000€ a 75.000€. Y las ventas del juego localizado no van a recuperar nunca dicho coste como les está ocurriendo a los JRPG que SÍ vienen traducidos como Tales Of que están suponiendo pérdidas para Bandai Namco.

SE dejó de traducir juegos al español debido al descalabro que se pegaron los juegos que no eran FF, siendo NIntendo la que pone la pasta para traducirlos en el caso de juegos como Bravely Default desde entonces.

No salen rentables, y ante todo una localización que no sale rentable no se hace.

Por cierto comparar sagas que son de público mayor con un JRPG es no tener ni idea de las ventas que se mueven. ¿Me vas a comparar una saga shooter que te vende 200k copias el solito en Europa con un JRPG que no llegará ni a la décima parte en Europa? ¿Un juego como Gears 4 que se cuela primero en España en el Top10 cuando en el Top10 prácticamente nunca suelen aparecer JRPG que no sean de sagas famosas como FF? Son juegos en distintas ligas, y mientras España no salga de las típicas sagas de deportes y acción, los JRPG no recibirán el mismo trato de traducciones.
最近の変更はBeriaが行いました; 2017年8月14日 2時51分
Leeber 2017年9月26日 14時22分 
Beria の投稿を引用:

Tales of Berseria

Ahí para de hablar porque Tales of Berseria es multiplataforma y no tenemos datos de ventas en PS4 como para suponer si la traducción ha sido rentable o no. Igualmente, la saga Tales nunca ha vendido extraoridnariamente bien en occidente por lo que es un ejemplo un poco limitado.

Por otro lado, las ventas de JRPGs en Francia y Alemania no fueron para nada buenas en la era de SNES o inicio de PSX y, siendo dos de los países que mayor número de jugadores suman en Europa, es normal que algunos títulos no llegaran al continente. El quid de la cuestión es que existe un ley en Alemania y Francia por lo que cualquier contenido audiovisual debe estar disponible en sus dos idiomas para ser vendido en cada país. Dicha ley, creo, lleva funcionando desde el lanzamiento de Saga Frontier 2 (juego de PSX que, por duda de Sony acerca de si España se sumaba a la ley o no, no llegó a nuestro país). Desde entonces, título que quieras vender físicamente, debe ir traducido y/o doblado al idioma.

Ahora, podemos estudiar si el hecho de que esa ley existiera ha repercutido positivamente en las ventas de cierto tipos de juegos en los dos países porque está claro que la popularidad de los RPGs en general viene ligada por el argumento y las ventas han debido subir porque el 99 % de los JRPGs que se lanzan en USA llegan a Europa e, incluso, gozamos de algunos juegos que se han lanzado aquí pero en USA no o con grandes retrasos (el famoso caso de Xenoblade, LAst Story y Pandora's Tower para Wii).

De todos modos, estoy plenamente de acuerdo en que juegos del talante de I am Setsuna no se traduzcan ya que no iban a alcanzar una audiencia muy grande pero ahi tienes el mod de traducciones del Final Fantasy Tactics o el de Vagrant Story, de los más descargados en la web de quienes los han traducido. Quizás todo sea hacer un esfuerzo durante 10 años y dejar que este tipo de juegos vaya calando en España y Latinoamérica.
Beria, hazte un favor y simplemente para, estos niños no van a entender de buenas, asi es de triste, no importa lo que les digas o les demuetres, ellos van a seguir creyendo lo mismo, eres una persona muy amable que trata de ayudar a otros a entender, pero cuando los otros estan necios en entender tu eres quien se va a frustar, deja que sigan quejandose no se puede hacer nada.
< >
16-30 / 33 のコメントを表示
ページ毎: 1530 50