Attack Heroes

Attack Heroes

檢視統計資料:
Burusagi 2016 年 4 月 18 日 上午 10:08
The Google Translate Is Strong In This One.
What future plans are there for the translation?
< >
目前顯示第 1-12 則留言,共 12
Zanameth 2016 年 4 月 18 日 上午 10:27 
Considering the fact that most Chinese people aren't very comfortable with English (just like most people from Asia, in fact), I think the team did a pretty good job on this one. There are some inconsistencies here and there, but overall we still get the meaning.

If devs would open source the english dialogues, maybe some of us could help polish the translations.
I don't really mind average translations with this kind of game though, it's part of the "asian" signature, you kind of get used to it. And hiring a certified translator isn't cheap, unfortunately.
Burusagi 2016 年 4 月 18 日 上午 11:00 
Sadly, from what I've read the translation is far below average. Some of it even left untranslated according to some reviews. But it is in early access still, so I figured I might as well ask.
Zanameth 2016 年 4 月 18 日 上午 11:23 
Yeah, part of it is still in Chinese yet (5-7% I'd say), the devs said they'd translate the rest as soon as they can.
As for the translation quality, well yeah, if you're a native english speaker you might find some stuff a bit disturbing. It depends on how much tolerance you're willing to have.
The screenshot section gives some examples of that.
最後修改者:Zanameth; 2016 年 4 月 18 日 上午 11:24
IΛﻛ™|Jia Fei >^.^< 2016 年 4 月 18 日 下午 1:38 
to be honest you are not missing much from skipping the dialogues altogether and some dialogues just doesn't translate. It would either be too awekward to translate or the humour can only be retained in its original language.
deadering 2016 年 4 月 18 日 下午 7:51 
I'm under the impression OP is wondering if since it is in early access the translations are going to get better, not simply completed.

If they don't I certainly am asking that. Are there plans to improve the existing translations while in early access?
Zipster 2016 年 4 月 18 日 下午 8:25 
You all are not used to MHO for translations are you? I use Google translate and take pics to read the the text on the fly for the portions in that game. This game sounds like you would only have to do this a few times for the still untranslated sections. Food for thought until it is completely translated.
Bisstocuz 2016 年 4 月 19 日 上午 3:18 
Yeah, thanks for your support first!
These developers had received many suggestions from English players.
They promised that they will try their best to fix English mistakes.:bbtcat:
deadering 2016 年 4 月 19 日 下午 2:47 
引用自 Bisstocuz
Yeah, thanks for your support first!
These developers had received many suggestions from English players.
They promised that they will try their best to fix English mistakes.:bbtcat:
That's great to hear!
Bisstocuz 2016 年 4 月 19 日 下午 3:34 
引用自 deadering
引用自 Bisstocuz
Yeah, thanks for your support first!
These developers had received many suggestions from English players.
They promised that they will try their best to fix English mistakes.:bbtcat:
That's great to hear!

If you find any words what might be mistakes, please reply this heading discussion "Update" with the problems.
Thanks
Zanameth 2016 年 4 月 19 日 下午 3:46 
I don't remember where, but you spelled the world "trouble" as "troublr" in one of your dialogues.
Bisstocuz 2016 年 4 月 20 日 上午 2:52 
引用自 Zanameth
I don't remember where, but you spelled the world "trouble" as "troublr" in one of your dialogues.
Thanks...will search for it
Happy Game!
Zelxios 2016 年 4 月 21 日 上午 12:44 
there was an entire dialogue of Pheonix right after you fight the 2nd sister, it was like reading the in video youtube subtitles the conversation made no sense at all
< >
目前顯示第 1-12 則留言,共 12
每頁顯示: 1530 50

張貼日期: 2016 年 4 月 18 日 上午 10:08
回覆: 12