Install Steam
login
|
language
简体中文 (Simplified Chinese)
繁體中文 (Traditional Chinese)
日本語 (Japanese)
한국어 (Korean)
ไทย (Thai)
Български (Bulgarian)
Čeština (Czech)
Dansk (Danish)
Deutsch (German)
Español - España (Spanish - Spain)
Español - Latinoamérica (Spanish - Latin America)
Ελληνικά (Greek)
Français (French)
Italiano (Italian)
Bahasa Indonesia (Indonesian)
Magyar (Hungarian)
Nederlands (Dutch)
Norsk (Norwegian)
Polski (Polish)
Português (Portuguese - Portugal)
Português - Brasil (Portuguese - Brazil)
Română (Romanian)
Русский (Russian)
Suomi (Finnish)
Svenska (Swedish)
Türkçe (Turkish)
Tiếng Việt (Vietnamese)
Українська (Ukrainian)
Report a translation problem
It's especially evident with japanese sentences that can only be direct translations from english like Hayato"s "個人的な恨みではない". Yuki using "サプライズ" in an edo period setting is out of place too.
I think the suffixes were just improved to be more fitting in the japanese audio.
The suffixes are just... all over the place. Like, someone will call Yuki "Yuki-sama", and the English will say "Yuki-chan", and then a few lines later Yuki will say "Mugen-sama" in English herself.
https://steamcommunity.com/app/418240/discussions/0/1692669912399073755/?ctp=2