Install Steam
login
|
language
简体中文 (Simplified Chinese)
繁體中文 (Traditional Chinese)
日本語 (Japanese)
한국어 (Korean)
ไทย (Thai)
Български (Bulgarian)
Čeština (Czech)
Dansk (Danish)
Deutsch (German)
Español - España (Spanish - Spain)
Español - Latinoamérica (Spanish - Latin America)
Ελληνικά (Greek)
Français (French)
Italiano (Italian)
Bahasa Indonesia (Indonesian)
Magyar (Hungarian)
Nederlands (Dutch)
Norsk (Norwegian)
Polski (Polish)
Português (Portuguese - Portugal)
Português - Brasil (Portuguese - Brazil)
Română (Romanian)
Русский (Russian)
Suomi (Finnish)
Svenska (Swedish)
Türkçe (Turkish)
Tiếng Việt (Vietnamese)
Українська (Ukrainian)
Report a translation problem
Not really saying that the dub or translation is better, but I wanna believe Danganronpa can be set up for everyone.
Well written, having done anime fansub in the past this perfectly convey my thoughts on a good adaptation versus a litteral translation which needs 5 lines notes every 10s to explain puns, background story or expressions.
I never understand the fascination of the 'see foornotes on why this is funny in the original language', because if you actually get that kind of stuff, you wouldn't need the subtitles to begin with.
SPOILERS FOR THE THIRD TRIAL:
the reason why was because Yamada was about to tell who the killers name was and said Yasuhiro. It made you believe it was Hagakure but it was actually Celestia since that is her last name. Since they had to westernize it a little bit so they wouldn't have to have a 4 minute lesson on Japanese to people who are new to japanese games, they changed it to simply last name. It would be really confusing for on-japanese speaking people to see Yamada refer to people with last name first.
As someone who actually works in translation in Japan, lemme tell ya, its so easy to criticize, but for every single line of text, you have to walk the fine line between accurate translation and natural English. Not to mention the completely different grammatical structures and the wealth of nuances in kanji mean that often there is no way to include all the information without the sentence becoming long and rambling. Finally, there is personal taste. There is no right answer when translating. There are many ways to say things.
Its easy to nitpick. If you want the pure Japanese version, why dont you go learn Japanese?
You have the following sentence, said by a yanki character:
お前何もわかっていないくせに偉そうなこと言ってんじゃね。
Now here are your options
a) Super duper literal translation:
You don't know anything so don't be talking big!
b) Natural equivalent English translation:
If you don't know what you're talking about then shut the hell up.
Now if you take option A, you sound like a bad translation from the 80s (or someone who can barely speak English) If you take B, guys like you who know a few words of Japanese will start moaning because "we're missing out on all the beautiful Japanese nuances!" and "the translators are taking liberties!"
At the end of the day, all you can do is try to keep in character, but then again, a character has various interpretations. Unless I have the game designers sitting next to me, I dont really know 100% what they intended for the character.
Japanese tends to be slightly overembellished and it's not unusual to have say two guys get in a fist fight and then you have the two guys talk about how they'll kill each other and burn the other's home down and then desecreate their family graves. While they technically said all that, when you translate it to English it'd probably just be like 'I'll mess you up!' and that's not because the English translation is wrong or that the translator doesn't know what the words mean. Rather it's because English doesn't have this culture of wildly exaggerating how a fistfight is going to turn into ending someone's lineage.
In the typical Japanese sports manga you'll easily see a guy talk about how they must win this game even at the cost of their life. When translated to English that part will almost certainly be omitted, and again that's because it's well understood they're just talking big and even as hardcore as the Japanese are at sports manga, they're probably not actually killing themselves to try to win a game of baseball or whatever.
About time someone felt the same way. I love Dangan Ronpa. But changing it from "Super High School Level" to "Ultimate" was such a bad decision that they will never be able to take back. "Super High School Level", I feel, had a certain uniqueness and individuality to it and I liked that. Changing it to Ultimate made them lose that. Now it just seems bland.