Danganronpa: Trigger Happy Havoc

Danganronpa: Trigger Happy Havoc

View Stats:
45 Mar 15, 2016 @ 1:36am
This translation is awful...
There's so many liberties and things lost in translation here...

Changing "Super Duper High Schol X" to "Ultimate X" is a huge step down and misses the entire point of the titles which were to sound silly. It wasn't supposed to sound natural. Many of the titles are strange as well.

"pop sensation" idol is an English word, instead you now attributed a genre to the style of music where previously there was none.

"fanfic maker" Why not comic artist? fanfic is something entirely different from doujin.


Another weird thing is that everyone has a nickname because the localization team assumes you're too dumb to remember names. This has many knock on affects which detriment the story.

1. Hagakure's easy going nature and tendancy to use nicknames is lost in translation now.

2. The formal way people addressed each other loses that sense of the story being inherently japanese (though I guess that was out the window with the strange ways they translated their titles).

3. Characters who were growing close to each other were originally the only ones who used nickanmes when referring to one another. This clued readers in to which characters were getting close to each other in the story at certain parts. Those politics were so important for knowing who you could and could not trust because a good deal of their interactions occured off screen. This entire layer of the story is ruined now.
Last edited by 45; Mar 15, 2016 @ 1:37am
< >
Showing 1-15 of 235 comments
index Mar 15, 2016 @ 1:51am 
Oi, here's an easy answer to this chunk of text.
Different sentence structure and grammar rules in Japanese VS English.
Latin based language VS A language based off Chinese.
Fan fiction is alike to doujin in this context because of Hifumi's lewd side, and how a lot of doujiins are sterotyped as porn.
Fanfiction is just fiction about characters and settings from an original base of work by someone else, and this alludes to doujins too.

Not everyone who plays this game knows about East Asian entertainment, so they'd get lost in "idol". Idols can be in either genre of music, but Sayaka sings Pop if you've seen her character songs like Monochrome Answer, so it clicked for her to be a 'pop sensation'. Because after all, they're not uneducated for not knowing what an idol is, but more of a localization.

Or maybe the nicknames just????? Help with the comedic mix along with serious????? See Genocider in chap 3 trial.

Hagakure's easy going, stupid, nature is still in. They didn't ♥♥♥♥ with the story or personalities.

Hifumi still calls people by their last names.

The story is Japanese, but this is a English translation, localized for American players to understand. Some stuff was swapped around for the sake of sentence structure and grammar. If they didn't care about sentences and grammar, this will be a ♥♥♥♥♥♥♥ bad translation.
The story, personalities, wasn't ever fiddled around like this first place, but this forum always gets 500 threads of these from angry weeaboos, sooo
Last edited by index; Mar 15, 2016 @ 2:00am
45 Mar 15, 2016 @ 1:54am 
Originally posted by imyeonnytbh:
Oi, here's an easy answer to this chunk of text.
Different sentence structure and grammar rules in Japanese VS English.

That didn't answer anything. That would only make sense if we were talking about the voices but even then the liberties taken with this are so detatched from the original text that part of the story is missing. The fact that I've read 2 other translations by single people for free that are better and retain that meaning shows that these people are really bad at their job.
Last edited by 45; Mar 15, 2016 @ 1:55am
index Mar 15, 2016 @ 2:01am 
Originally posted by 45:
Originally posted by imyeonnytbh:
Oi, here's an easy answer to this chunk of text.
Different sentence structure and grammar rules in Japanese VS English.

That didn't answer anything. That would only make sense if we were talking about the voices but even then the liberties taken with this are so detatched from the original text that part of the story is missing. The fact that I've read 2 other translations by single people for free that are better and retain that meaning shows that these people are really bad at their job.
I updated my stuff.
45 Mar 15, 2016 @ 2:15am 
Originally posted by imyeonnytbh:
Fan fiction is alike to doujin in this context because of Hifumi's lewd side, and how a lot of doujiins are sterotyped as porn.
Fanfiction is just fiction about characters and settings from an original base of work by someone else, and this alludes to doujins too.

Fanfiction is not sold nor is it associated with visuals. Doujin is a comic, as such it's 90% illustrations and 10% dialogue. Fanfic is generally associated with text and a single (poorly drawn) cover image.

Originally posted by imyeonnytbh:
Not everyone who plays this game knows about East Asian entertainment, so they'd get lost in "idol". Idols can be in either genre of music, but Sayaka sings Pop if you've seen her character songs like Monochrome Answer, so it clicked for her to be a 'pop sensation'. Because after all, they're not uneducated for not knowing what an idol is, but more of a localization.

We use the word idol to describe such people, it's an English word (Idoru is not japanese). Also monochrome answer is not pop.


Originally posted by imyeonnytbh:
Or maybe the nicknames just????? Help with the comedic mix along with serious????? See Genocider in chap 3 trial.

You mean jack or syo? (For whatever reason they felt they had to reference jack the ripper, just because). Also if they wanted to keep the sense of contrast of brutal murder combined with light hearted anime romcom cliches they wouldn't have changed the naming scheme for their titles. "Super duper high school luckster" sounds silly and is SUPPOSED to do so.

Originally posted by imyeonnytbh:
Hagakure's easy going, stupid, nature is still in. They didn't ♥♥♥♥ with the story or personalities.

They did because it's supposed to come off as rude, which isn't conveyed when everyone is being called by a nickname.

Originally posted by imyeonnytbh:
Hifumi still calls people by their last names.

Which doesn't make sense. He was no more socially concious than anyone else. If anything it should've been Ishimaru but really it should've been all of them.

Originally posted by imyeonnytbh:
The story is Japanese, but this is a English translation, localized for American players to understand. Some stuff was swapped around for the sake of sentence structure and grammar. If they didn't care about sentences and grammar, this will be a ♥♥♥♥♥♥♥ bad translation.

This would hold true if only for the fact that orenronen and project zetsubou both had better translations than this trash.

Originally posted by imyeonnytbh:
The story, personalities, wasn't ever fiddled around like this first place, but this forum always gets 500 threads of these from angry weeaboos, sooo

Baseless insults are a good showing of someone who knows they're wrong. Especially since you ignored easily the most important one. The one that undoubtedly detriments the story and the way in which the characters are percieved.

Originally posted by 45:
3. Characters who were growing close to each other were originally the only ones who used nickanmes when referring to one another. This clued readers in to which characters were getting close to each other in the story at certain parts. Those politics were so important for knowing who you could and could not trust because a good deal of their interactions occured off screen. This entire layer of the story is ruined now.
Last edited by 45; Mar 15, 2016 @ 2:16am
index Mar 15, 2016 @ 2:16am 
Nicknames are still also in place in the original Japanese thing. Surprise, the Japanese use nicknames too. Probably your fault for sterotyping every single one of them as polite angels.
E.g, like Touko calls Naegi Big Mac, but calls him Makkun in the original Japanese game.
I infer that Makkun is Big Mac, but even then it's still a nickname, so that's not a point if my inferring is wrong.

And regarding formal ways, aka use of honorifics.
Using honorifics in Japanese names when you're speaking English is seen as trying to water it down, and seen as disrespectable. It's more of a cultural thing than a tech thing.

NOT everyone has a nickname. Ishida calls Mondo a bro because that's his damn dog.
Genocider Syo will do the nickname to demean you, besides 'Master'
I've replayed the stories 500 kabillion times, and no sight of nicknames besides from those people in spoilers.
45 Mar 15, 2016 @ 2:20am 
Originally posted by imyeonnytbh:
Probably your fault for sterotyping every single one of them as polite angels.

What are you talking about, I never said this. I said that people who weren't close addressed each other formally while those who grew to be friends used nicknames. And since most interactions between characters that weren't naegi occured off screen this was important for telegraphing the developement of the politics in what was a very tense situation of knowing who to trust. But you wouldn't know I said this because you just ignored part of my post and instead chose to resort to baseless insults in lieu of actual arguements. Most likely because you know you haven't a leg to stand on.

Originally posted by 45:
3. Characters who were growing close to each other were originally the only ones who used nickanmes when referring to one another. This clued readers in to which characters were getting close to each other in the story at certain parts. Those politics were so important for knowing who you could and could not trust because a good deal of their interactions occured off screen. This entire layer of the story is ruined now.
index Mar 15, 2016 @ 2:20am 
3. See School Mode. You can see that affection is a thing in DR now.
Once again, sentence structure and grammar clicks into place with nicknames sometimes, so the ways of showing affection in normal killing DR is characters telling stories to you, or their backstories, and freetime and updated report cards, and new skill in trial.
Nicknames still swim by in freetime, though.

But sorry if you find fantranslation better than an official, professional, cleancut one.
But telling from you, you've probably watched the anime or watched gameplay, or is on the early parts of the game, so you don't know what envetually breaks down as character development.
Last edited by index; Mar 15, 2016 @ 2:22am
index Mar 15, 2016 @ 2:21am 
Originally posted by imyeonnytbh:
3. See School Mode. You can see that affection is a thing in DR now.
Once again, sentence structure and grammar clicks into place with nicknames sometimes, so the ways of showing affection in normal killing DR is characters telling stories to you, or their backstories, and freetime and updated report cards, and new skill in trial.

But sorry if you find fantranslation better than an official, professional, cleancut one.
But telling from you, you've probably watched the anime or watched gameplay, or is on the early parts of the game, so you don't know what envetually breaks down as character development.
Now, can you stop quoting your ♥♥♥♥ now? I'm not blind.
index Mar 15, 2016 @ 2:24am 
Danganronpa is focused on murder and deception, so what's the point of being KNOWN who to trust if you couldn't trust Celeste or decievers in general?
ALL of the trials are based on reasoning, so why is 'who to trust' such a big deal in a set where it's a life or death situation, and a ticking clock on what you can say?
Apart of reasoning is DECEPTION and LYING.

Danganronpa is NOT a love game. You do not care about trust, but you care about who's your favorite person.
Spike Chunsoft well-played the "no trust" stuff.

Character development is there when it comes to affection and freetime events, but "hur durr nicknames so my waifu can feel real" instead of them trusting you with their backstories like a real human, and opening up isn't enough? Hell, they updated my report cards and my skills in trial that's useless as ♥♥♥♥, that's all I care about.
Last edited by index; Mar 15, 2016 @ 2:27am
index Mar 15, 2016 @ 2:31am 
"Fanfiction is not sold nor is it associated with visuals. Doujin is a comic, as such it's 90% illustrations and 10% dialogue. Fanfic is generally associated with text and a single (poorly drawn) cover image."
An defintion of Fanfiction is a set of characters, and settings used from an original work. What you're seeing is TEXT based fanfiction, and fanfiction has the definition and the explaination in it's own word.
Doujins, usually parody use a set of characters or settings from a book, manga, or anime.
Therefore, it can count as a fan fiction, but not like the ones on AO3, Wattpad, or Fanfiction.net.
45 Mar 15, 2016 @ 2:33am 
Originally posted by imyeonnytbh:
3. See School Mode. You can see that affection is a thing in DR now.
Once again, sentence structure and grammar clicks into place with nicknames sometimes, so the ways of showing affection in normal killing DR is characters telling stories to you, or their backstories, and freetime and updated report cards, and new skill in trial.

This proves that you don't understand what these subtletys were because they're not conveyed in the "official translation"

Originally posted by imyeonnytbh:
entence structure and grammar

Why do you keep parroting this, this a company's lame excuse for why they butcher text.

Originally posted by imyeonnytbh:
But sorry if you find fantranslation better than an official, professional, cleancut one.
But telling from you, you've probably watched the anime or watched gameplay, or is on the early parts of the game, so you don't know what envetually breaks down as character development.

I've played through the game twice, once with the zetsubou emulation and once with this version. Read orenronen's translation which you can find up on lparchive.org. I've seen the anime but that's trash compared to the full product due to the obvious time restraint of a 1 cour anime. And your baseless assumptions are showing how paper thin your excuses are.

Originally posted by imyeonnytbh:
Danganronpa is focused on murder and deception, so what's the point of being KNOWN who to trust if you couldn't trust Celeste or decievers in general?
ALL of the trials are based on reasoning, so why is 'who to trust' such a big deal in a set where it's a life or death situation, and a ticking clock on what you can say?
Apart of reasoning is DECEPTION and LYING.

Right, so you need to know who is associating with who. And you can ONLY figure this out by how the different characters address each other (except you can't because this incredibly subtle and detailed writing went right over the heads of the "professionals" who are so paint by numbers with this lazy trashlation).

You know nobody feels they can trust kyouko because everyone refers to her as "kirigiri-san". You know Ogre and asahina are close because they use each other's first names but still refer to everyone else by their last name. Those interactions are LOST.

Originally posted by imyeonnytbh:
Danganronpa is NOT a love game. You do not care about trust, but you care about who's your favorite person.

What? I think you got that backwards, it's NOT about your favorite person it's about who you can trust, because people are murdering each other.

Originally posted by imyeonnytbh:
An defintion of Fanfiction is a set of characters, and settings used from an original work. What you're seeing is TEXT based fanfiction, and fanfiction has the definition and the explaination in it's own word.
Doujins, usually parody use a set of characters or settings from a book, manga, or anime.
Therefore, it can count as a fan fiction, but not like the ones on AO3, Wattpad, or Fanfiction.net.

Which is why I used the word "generally" the other problem is that doujin don't necessarily use characters from an original work. We're talking about cultural stigmas based on these things, why would use a dictionary definition? Oh right, because you need to hide behind some paper thin garbage that doesn't even back your claim.
index Mar 15, 2016 @ 2:42am 
Sentences and grammar aren't a lame excuse, infact it's the fact that this was translated by people who know Japanese but know English all nice and good too. aka, professionals. They treaded carefully on thin ice for a translation as good as this.
It can be an overused excuse, but it's a reasonable excuse.
You still can't speak for the Japanese, and I can't either. so I don't see why you act like this translation just made fun of your momma.
45 Mar 15, 2016 @ 2:49am 
Originally posted by imyeonnytbh:
People in Japanese call eachother by their last names as a form of politeness. This isn't based on trust, for ♥♥♥♥ sakes.

I'm sorry, you're incapable of reading if you think I said that.
index Mar 15, 2016 @ 2:50am 
Originally posted by 45:
Originally posted by imyeonnytbh:
People in Japanese call eachother by their last names as a form of politeness. This isn't based on trust, for ♥♥♥♥ sakes.

I'm sorry, you're incapable of reading if you think I said that.
I'm sorry you have to be condesncing and you questioned earlier why Hifumi called people by last names so I answered. You questioned, I answered. Don't be a cuck and learn your own points.
index Mar 15, 2016 @ 2:53am 
You're just quoting what I said and leaving out my points directed to you. I've pointed out on Maizono's SHSL that Idol is left out for the sake of localization and understanding to an American community. I'm not gonna argue with a cuck.
< >
Showing 1-15 of 235 comments
Per page: 1530 50

Date Posted: Mar 15, 2016 @ 1:36am
Posts: 235