Install Steam
login
|
language
简体中文 (Simplified Chinese)
繁體中文 (Traditional Chinese)
日本語 (Japanese)
한국어 (Korean)
ไทย (Thai)
Български (Bulgarian)
Čeština (Czech)
Dansk (Danish)
Deutsch (German)
Español - España (Spanish - Spain)
Español - Latinoamérica (Spanish - Latin America)
Ελληνικά (Greek)
Français (French)
Italiano (Italian)
Bahasa Indonesia (Indonesian)
Magyar (Hungarian)
Nederlands (Dutch)
Norsk (Norwegian)
Polski (Polish)
Português (Portuguese - Portugal)
Português - Brasil (Portuguese - Brazil)
Română (Romanian)
Русский (Russian)
Suomi (Finnish)
Svenska (Swedish)
Türkçe (Turkish)
Tiếng Việt (Vietnamese)
Українська (Ukrainian)
Report a translation problem
Different sentence structure and grammar rules in Japanese VS English.
Latin based language VS A language based off Chinese.
Fan fiction is alike to doujin in this context because of Hifumi's lewd side, and how a lot of doujiins are sterotyped as porn.
Fanfiction is just fiction about characters and settings from an original base of work by someone else, and this alludes to doujins too.
Not everyone who plays this game knows about East Asian entertainment, so they'd get lost in "idol". Idols can be in either genre of music, but Sayaka sings Pop if you've seen her character songs like Monochrome Answer, so it clicked for her to be a 'pop sensation'. Because after all, they're not uneducated for not knowing what an idol is, but more of a localization.
Or maybe the nicknames just????? Help with the comedic mix along with serious????? See Genocider in chap 3 trial.
Hagakure's easy going, stupid, nature is still in. They didn't ♥♥♥♥ with the story or personalities.
Hifumi still calls people by their last names.
The story is Japanese, but this is a English translation, localized for American players to understand. Some stuff was swapped around for the sake of sentence structure and grammar. If they didn't care about sentences and grammar, this will be a ♥♥♥♥♥♥♥ bad translation.
The story, personalities, wasn't ever fiddled around like this first place, but this forum always gets 500 threads of these from angry weeaboos, sooo
That didn't answer anything. That would only make sense if we were talking about the voices but even then the liberties taken with this are so detatched from the original text that part of the story is missing. The fact that I've read 2 other translations by single people for free that are better and retain that meaning shows that these people are really bad at their job.
Fanfiction is not sold nor is it associated with visuals. Doujin is a comic, as such it's 90% illustrations and 10% dialogue. Fanfic is generally associated with text and a single (poorly drawn) cover image.
We use the word idol to describe such people, it's an English word (Idoru is not japanese). Also monochrome answer is not pop.
You mean jack or syo? (For whatever reason they felt they had to reference jack the ripper, just because). Also if they wanted to keep the sense of contrast of brutal murder combined with light hearted anime romcom cliches they wouldn't have changed the naming scheme for their titles. "Super duper high school luckster" sounds silly and is SUPPOSED to do so.
They did because it's supposed to come off as rude, which isn't conveyed when everyone is being called by a nickname.
Which doesn't make sense. He was no more socially concious than anyone else. If anything it should've been Ishimaru but really it should've been all of them.
This would hold true if only for the fact that orenronen and project zetsubou both had better translations than this trash.
Baseless insults are a good showing of someone who knows they're wrong. Especially since you ignored easily the most important one. The one that undoubtedly detriments the story and the way in which the characters are percieved.
E.g, like Touko calls Naegi Big Mac, but calls him Makkun in the original Japanese game.
I infer that Makkun is Big Mac, but even then it's still a nickname, so that's not a point if my inferring is wrong.
And regarding formal ways, aka use of honorifics.
Using honorifics in Japanese names when you're speaking English is seen as trying to water it down, and seen as disrespectable. It's more of a cultural thing than a tech thing.
NOT everyone has a nickname. Ishida calls Mondo a bro because that's his damn dog.
Genocider Syo will do the nickname to demean you, besides 'Master'
I've replayed the stories 500 kabillion times, and no sight of nicknames besides from those people in spoilers.
What are you talking about, I never said this. I said that people who weren't close addressed each other formally while those who grew to be friends used nicknames. And since most interactions between characters that weren't naegi occured off screen this was important for telegraphing the developement of the politics in what was a very tense situation of knowing who to trust. But you wouldn't know I said this because you just ignored part of my post and instead chose to resort to baseless insults in lieu of actual arguements. Most likely because you know you haven't a leg to stand on.
Once again, sentence structure and grammar clicks into place with nicknames sometimes, so the ways of showing affection in normal killing DR is characters telling stories to you, or their backstories, and freetime and updated report cards, and new skill in trial.
Nicknames still swim by in freetime, though.
But sorry if you find fantranslation better than an official, professional, cleancut one.
But telling from you, you've probably watched the anime or watched gameplay, or is on the early parts of the game, so you don't know what envetually breaks down as character development.
ALL of the trials are based on reasoning, so why is 'who to trust' such a big deal in a set where it's a life or death situation, and a ticking clock on what you can say?
Apart of reasoning is DECEPTION and LYING.
Danganronpa is NOT a love game. You do not care about trust, but you care about who's your favorite person.
Spike Chunsoft well-played the "no trust" stuff.
Character development is there when it comes to affection and freetime events, but "hur durr nicknames so my waifu can feel real" instead of them trusting you with their backstories like a real human, and opening up isn't enough? Hell, they updated my report cards and my skills in trial that's useless as ♥♥♥♥, that's all I care about.
An defintion of Fanfiction is a set of characters, and settings used from an original work. What you're seeing is TEXT based fanfiction, and fanfiction has the definition and the explaination in it's own word.
Doujins, usually parody use a set of characters or settings from a book, manga, or anime.
Therefore, it can count as a fan fiction, but not like the ones on AO3, Wattpad, or Fanfiction.net.
This proves that you don't understand what these subtletys were because they're not conveyed in the "official translation"
Why do you keep parroting this, this a company's lame excuse for why they butcher text.
I've played through the game twice, once with the zetsubou emulation and once with this version. Read orenronen's translation which you can find up on lparchive.org. I've seen the anime but that's trash compared to the full product due to the obvious time restraint of a 1 cour anime. And your baseless assumptions are showing how paper thin your excuses are.
Right, so you need to know who is associating with who. And you can ONLY figure this out by how the different characters address each other (except you can't because this incredibly subtle and detailed writing went right over the heads of the "professionals" who are so paint by numbers with this lazy trashlation).
You know nobody feels they can trust kyouko because everyone refers to her as "kirigiri-san". You know Ogre and asahina are close because they use each other's first names but still refer to everyone else by their last name. Those interactions are LOST.
What? I think you got that backwards, it's NOT about your favorite person it's about who you can trust, because people are murdering each other.
Which is why I used the word "generally" the other problem is that doujin don't necessarily use characters from an original work. We're talking about cultural stigmas based on these things, why would use a dictionary definition? Oh right, because you need to hide behind some paper thin garbage that doesn't even back your claim.
It can be an overused excuse, but it's a reasonable excuse.
You still can't speak for the Japanese, and I can't either. so I don't see why you act like this translation just made fun of your momma.
I'm sorry, you're incapable of reading if you think I said that.