Steamをインストール
ログイン
|
言語
简体中文(簡体字中国語)
繁體中文(繁体字中国語)
한국어 (韓国語)
ไทย (タイ語)
български (ブルガリア語)
Čeština(チェコ語)
Dansk (デンマーク語)
Deutsch (ドイツ語)
English (英語)
Español - España (スペイン語 - スペイン)
Español - Latinoamérica (スペイン語 - ラテンアメリカ)
Ελληνικά (ギリシャ語)
Français (フランス語)
Italiano (イタリア語)
Bahasa Indonesia(インドネシア語)
Magyar(ハンガリー語)
Nederlands (オランダ語)
Norsk (ノルウェー語)
Polski (ポーランド語)
Português(ポルトガル語-ポルトガル)
Português - Brasil (ポルトガル語 - ブラジル)
Română(ルーマニア語)
Русский (ロシア語)
Suomi (フィンランド語)
Svenska (スウェーデン語)
Türkçe (トルコ語)
Tiếng Việt (ベトナム語)
Українська (ウクライナ語)
翻訳の問題を報告
Gliel'ho mandato ieri su Twitter poi se vedo che non risponde perché magari il canale è gestito da qualcun altro o automatizzato allora provo all'email della casa di sviluppo.. In ogni caso devo prendermelo su Steam prima perché su GOG potrebbe essere diversa la struttura dei file e devo vedere com'è per non avere sorprese..
Comunque il mercato thailandese è enorme come quelli vietnamita e indiano.. La Thailandia è uno stato che non è mai stato conquistato da alcuna potenza coloniale dopotutto.. (come l'Afghanistan ma quello è un altro discorso)
Ah allora è una stupidaggine come difficoltà in teoria.. Ho già modificato vari file xml in altri giochi e risolto bug di mod non miei perciò non c'è alcun problema presumo anche se non si può mai sapere al 100% fino all'ultimo perciò mi riservo successive considerazioni.. Chissà se avrò problemi per i limiti dell'espansione del testo dovuto alla grafica dell'interfaccia predefinita.. Comunque lo vedremo in futuro tanto non è un lavoro da qualche oretta in ogni caso. È ben più lungo.. Ah ah.
Ce l'ho su GOG.. Devo prenderlo su Steam.. Penso che aspetterò i saldi di Natale..
Ecco l'url della pagina del gruppo..
http://steamcommunity.com/groups/StardewValleyITA
Ho ottenuto il gioco e ora grazie alla benedizione di Eric Barone posso incominciare a tradurre.
Vi avviso sin da subito che ho altri impegni oltre alla traduzione così che non aspettiate con troppa ansia la fine della traduzione che presumo comunque non sarà una cosa breve..
Sono comunque molto motivato perché comunque ne va della mia stessa reputazione come sviluppatore e traduttore..
Il mio obiettivo è essere bravo come il famoso Ragfox che tradusse Fallout in italiano..
Magari in futuro lo sarò chissà.. La difficoltà primaria di una traduzione non è la traduzione in se che lì basta sapere la lingua che non è difficile, ma bensì l'adattamento e non fare troppi errori di battitura.. E aggiungerei avere una buona piattaforma e o metodo organizzativo..
Riguardo al tipo di italiano utilizzato cercherò di non essere troppo verboso e di non utilizzare termini troppo vetusti o complicati per l'utente medio senza ovviamente cambiare il significato o snaturare il contesto.. In ogni caso più avanti scriverò altro e chiederò il vostro parere..
Le discussioni sulle traduzioni saranno nel gruppo..
Riposto il link qui sotto:
http://steamcommunity.com/groups/StardewValleyITA
@angegardien ITA:
Se possibile puoi modificare il tuo post d'apertura di questa discussione con l'url del gruppo, una descrizione su quest'ultimo e un avviso a non postare traduzioni prese da lì qui per non spoilerare? Grazie. : )
Mark J. Ferrari: http://www.mobygames.com/developer/sheet/view/developerId,6000/
Chris Avellone: http://www.mobygames.com/developer/sheet/view/developerId,13485/
@angegardien ITA: Hai dimenticato l'avviso mi sembra.. Magari mettilo sotto l'url separato da una riga vuota così che possa essere più visibile.. Poi più tardi lo inserisco anche nella pagina del gruppo. E al mio nickname manca una E. Però sono per lo più dettagli. È perché non vorrei che se qualcuno mi cercasse per chiedermi qualcosa non mi trovasse nel motore di ricerca di Steam però effettivamente se entra nella pagina del gruppo c'è il mio profilo effettivamente quindi non c'è problema uguale.. Mi interessa di più l'avviso per gli spoiler. Anche se pure lì starò attento io in prima persona perciò non dovrebbe uscire molto.