Steam 설치
로그인
|
언어
简体中文(중국어 간체)
繁體中文(중국어 번체)
日本語(일본어)
ไทย(태국어)
Български(불가리아어)
Čeština(체코어)
Dansk(덴마크어)
Deutsch(독일어)
English(영어)
Español - España(스페인어 - 스페인)
Español - Latinoamérica(스페인어 - 중남미)
Ελληνικά(그리스어)
Français(프랑스어)
Italiano(이탈리아어)
Bahasa Indonesia(인도네시아어)
Magyar(헝가리어)
Nederlands(네덜란드어)
Norsk(노르웨이어)
Polski(폴란드어)
Português(포르투갈어 - 포르투갈)
Português - Brasil(포르투갈어 - 브라질)
Română(루마니아어)
Русский(러시아어)
Suomi(핀란드어)
Svenska(스웨덴어)
Türkçe(튀르키예어)
Tiếng Việt(베트남어)
Українська(우크라이나어)
번역 관련 문제 보고
ハーヴィーと結婚したあとの日常会話で女性口調になっている箇所がありました。
他のキャラと共通のセリフかもしれません。
http://steamcommunity.com/sharedfiles/filedetails/?id=875271280
あとハーヴィーも一人称が私だったり僕だったり、敬語だったり敬語じゃなかったりするのが気になります。
http://images.akamai.steamusercontent.com/ugc/84845043865972761/AD875C74AFF6FA194CA4C76E9C0D77660CB1E494/
http://steamcommunity.com/profiles/76561198170263507/screenshots/
日本語訳で
ピクルスが塩漬けになっています
塩漬けじゃなくて”~のピクルス”とかの方がわかりやすいと思います。
まだ序盤なので、ほんの一部しか確認できていませんが…
Lunarite → ルナライト image[imgur.com]
Jamborite → ジャンボー石 image[imgur.com]
他の鉱石と合わせ、全部カタカナで「ジャンボライト」とかがいいと思います。
Quartz → 水晶 image[imgur.com]
Fire Quartz → ファイアクォーツ image[imgur.com]
漢字にするか、カタカナにするか、どっちかにしてほしいです。
( ファイアクォーツ → 火の水晶 とか )
Smallmouth Bass → コクチバス image[imgur.com]
Largemouth Bass → ブラックバス image[imgur.com]
「ブラックバス」でなく「オオクチバス」のほうが正しいと思います。
Spring Onion → 葉タマネギ image[imgur.com]
「ワケギ」のほうが近い? wikipedia[ja.wikipedia.org]
Green Bean → サヤエンドウ image[imgur.com]
「サヤインゲン」では?wikipedia[ja.wikipedia.org]
サヤエンドウは英語で podded pea らしいです。
以上、確認お願い致します。
女性なので、「よう」はおかしいかと
「やあ」とか「こんにちわ」の方がいいかなと
https://gyazo.com/d019ded0fd5abaae79214b8b254077b7
初対面のアレックス 「あら」ではなく「おう」とか「よう」とかでいいかと
http://steamcommunity.com/sharedfiles/filedetails/?id=880448859
酒場にいるときのハート0のシェーン カタコトっぽくてこれはさすがに・・・
http://steamcommunity.com/sharedfiles/filedetails/?id=880448890
自宅にいるときのハート0のジョージ 「寒くない?」より「寒くないか?」のほうがいいかと
http://steamcommunity.com/sharedfiles/filedetails/?id=880448917
掲示板の依頼をこなしたときのマーニー 口調がこれではルイス町長のようですし、「あなたがを」はおかしいです
http://steamcommunity.com/sharedfiles/filedetails/?id=880449031
また、ラッパスイセンの説明文のうち、最後の一文が枠外にはみだしています
ドクロマークと「エナジー0」の部分です
http://steamcommunity.com/sharedfiles/filedetails/?id=880448992
ヘイリーが使う口調ではない
http://steamcommunity.com/sharedfiles/filedetails/?id=874489422
「(ヒロイン)は(性別)の赤ちゃんを産んだ」のほうが正しいと思います
http://steamcommunity.com/sharedfiles/filedetails/?id=881055830
→シェーンおじさんは動物小屋にいるよ。
http://steamcommunity.com/sharedfiles/filedetails/?id=881055860
誤字です
売る〇 打る×
http://imgur.com/a/Qkz8T
アビゲイルのあいさつが男性風になってました。
×「採取した アイテムの 品種が 常に最高になる」
○「採取した アイテムの 品質が 常に最高になる」
のほうが正しいと思います。
http://images.akamai.steamusercontent.com/ugc/87097959652207278/894C3C8ADA10EE1B2F0160A79EF1C45F380908E5/
http://imgur.com/a/mGfMc
stone fishはたしかにダルマオコゼの英名ですが、グラフィックはオコゼではなくまさに石のような角ばった形状をしており、説明文にもレンガのような形とあります。ついでにオコゼは海の魚で、stone fishは鉱山の池にいます。なのでそのままストーンフィッシュという名前の方が合ってるのではないかと思います。
http://steamcommunity.com/sharedfiles/filedetails/?id=886585242