Stardew Valley

Stardew Valley

통계 보기:
이 토론은 잠겼습니다.
イズム | PLAYISM 2017년 2월 15일 오후 6시 15분
日本語翻訳 ベータテスト 報告スレッド
日本語翻訳について、問題がありましたらお手数ですがこちらまでご報告ください。
投稿の際にはゲーム中のスクリーンショット、進行状況など併せて お伝えいただけると確認を素早く行えますのでお手数ですがご協力ください。
イズム | PLAYISM 님이 마지막으로 수정; 2017년 2월 15일 오후 6시 16분
< >
전체 댓글 56개 중 31~45개 표시 중
エイム・ガバ 2017년 3월 2일 오전 3시 09분 
時:3年目秋26日
ハーヴィーと結婚したあとの日常会話で女性口調になっている箇所がありました。
他のキャラと共通のセリフかもしれません。

http://steamcommunity.com/sharedfiles/filedetails/?id=875271280

あとハーヴィーも一人称が私だったり僕だったり、敬語だったり敬語じゃなかったりするのが気になります。
ShockPan 2017년 3월 3일 오전 4시 29분 
好感度4?時での発言、主語が二重になぅていました。

http://images.akamai.steamusercontent.com/ugc/84845043865972761/AD875C74AFF6FA194CA4C76E9C0D77660CB1E494/
Rivie 2017년 3월 5일 오전 4시 30분 
http://steamcommunity.com/profiles/76561198170263507/screenshots/
http://steamcommunity.com/profiles/76561198170263507/screenshots/
日本語訳で
ピクルスが塩漬けになっています
塩漬けじゃなくて”~のピクルス”とかの方がわかりやすいと思います。
Meto 2017년 3월 5일 오전 4시 43분 
表記揺れが気になります。
まだ序盤なので、ほんの一部しか確認できていませんが…

Lunarite → ルナライト image[imgur.com]
Jamborite → ジャンボー石 image[imgur.com]
他の鉱石と合わせ、全部カタカナで「ジャンボライト」とかがいいと思います。

Quartz → 水晶 image[imgur.com]
Fire Quartz → ファイアクォーツ image[imgur.com]
漢字にするか、カタカナにするか、どっちかにしてほしいです。
( ファイアクォーツ → 火の水晶 とか )

Smallmouth Bass → コクチバス image[imgur.com]
Largemouth Bass → ブラックバス image[imgur.com]
「ブラックバス」でなく「オオクチバス」のほうが正しいと思います。

Spring Onion → 葉タマネギ image[imgur.com]
「ワケギ」のほうが近い? wikipedia[ja.wikipedia.org]

Green Bean → サヤエンドウ image[imgur.com]
「サヤインゲン」では?wikipedia[ja.wikipedia.org]
サヤエンドウは英語で podded pea らしいです。

以上、確認お願い致します。
Meto 님이 마지막으로 수정; 2017년 3월 5일 오전 4시 48분
keikeikaikai0 2017년 3월 6일 오후 10시 49분 
ロビンハート6イベント
女性なので、「よう」はおかしいかと
「やあ」とか「こんにちわ」の方がいいかなと
https://gyazo.com/d019ded0fd5abaae79214b8b254077b7
PazMelon 2017년 3월 7일 오후 6시 51분 
「OnTheCouch」님이 먼저 게시:
ahh, feels like natsume forum
Yeah. . .
dilculum 2017년 3월 10일 오전 1시 22분 
口調のことです
初対面のアレックス 「あら」ではなく「おう」とか「よう」とかでいいかと
http://steamcommunity.com/sharedfiles/filedetails/?id=880448859
酒場にいるときのハート0のシェーン カタコトっぽくてこれはさすがに・・・
http://steamcommunity.com/sharedfiles/filedetails/?id=880448890
自宅にいるときのハート0のジョージ 「寒くない?」より「寒くないか?」のほうがいいかと
http://steamcommunity.com/sharedfiles/filedetails/?id=880448917
掲示板の依頼をこなしたときのマーニー 口調がこれではルイス町長のようですし、「あなたがを」はおかしいです
http://steamcommunity.com/sharedfiles/filedetails/?id=880449031

また、ラッパスイセンの説明文のうち、最後の一文が枠外にはみだしています
ドクロマークと「エナジー0」の部分です
http://steamcommunity.com/sharedfiles/filedetails/?id=880448992
dilculum 님이 마지막으로 수정; 2017년 3월 10일 오전 1시 24분
javacurry 2017년 3월 10일 오후 9시 41분 
ヘイリーが夫を呼ぶ際「ダーリン』ではなく『ハニー」と呼ぶ

ヘイリーが使う口調ではない
http://steamcommunity.com/sharedfiles/filedetails/?id=874489422

「(ヒロイン)は(性別)の赤ちゃんを産んだ」のほうが正しいと思います
http://steamcommunity.com/sharedfiles/filedetails/?id=881055830

→シェーンおじさんは動物小屋にいるよ。
http://steamcommunity.com/sharedfiles/filedetails/?id=881055860
javacurry 님이 마지막으로 수정; 2017년 3월 13일 오후 11시 09분
SERA 2017년 3월 12일 오전 5시 08분 
そろそろ、既出の物を投稿してしまうミスが起こりそうな気もしますが・・・w

http://imgur.com/a/Qkz8T

アビゲイルのあいさつが男性風になってました。
G&G 2017년 3월 15일 오전 3시 04분 
植物学者のスキル説明の文章ですが、
×「採取した アイテムの 品種が 常に最高になる」
○「採取した アイテムの 品質が 常に最高になる」
のほうが正しいと思います。
http://images.akamai.steamusercontent.com/ugc/87097959652207278/894C3C8ADA10EE1B2F0160A79EF1C45F380908E5/
G&G 님이 마지막으로 수정; 2017년 3월 15일 오전 3시 11분
nekolove 2017년 3월 18일 오전 3시 35분 
エブリンの好物を教えるアレックスのセリフが不自然です
http://imgur.com/a/mGfMc
安曇野りんご 2017년 3월 18일 오전 6시 44분 
これは誤訳というか提案ですが魚の名前の訳について、
stone fishはたしかにダルマオコゼの英名ですが、グラフィックはオコゼではなくまさに石のような角ばった形状をしており、説明文にもレンガのような形とあります。ついでにオコゼは海の魚で、stone fishは鉱山の池にいます。なのでそのままストーンフィッシュという名前の方が合ってるのではないかと思います。
ya_suba 2017년 3월 18일 오후 7시 21분 
掲示板以来完了時のルイス町長のセリフがおそらくハーヴィーと入れ替っている
http://steamcommunity.com/sharedfiles/filedetails/?id=886585242
VShawn 2017년 3월 22일 오전 3시 53분 
great job
< >
전체 댓글 56개 중 31~45개 표시 중
페이지당 표시 개수: 1530 50

게시된 날짜: 2017년 2월 15일 오후 6시 15분
게시글: 56