Install Steam
login
|
language
简体中文 (Simplified Chinese)
繁體中文 (Traditional Chinese)
日本語 (Japanese)
한국어 (Korean)
ไทย (Thai)
Български (Bulgarian)
Čeština (Czech)
Dansk (Danish)
Deutsch (German)
Español - España (Spanish - Spain)
Español - Latinoamérica (Spanish - Latin America)
Ελληνικά (Greek)
Français (French)
Italiano (Italian)
Bahasa Indonesia (Indonesian)
Magyar (Hungarian)
Nederlands (Dutch)
Norsk (Norwegian)
Polski (Polish)
Português (Portuguese - Portugal)
Português - Brasil (Portuguese - Brazil)
Română (Romanian)
Русский (Russian)
Suomi (Finnish)
Svenska (Swedish)
Türkçe (Turkish)
Tiếng Việt (Vietnamese)
Українська (Ukrainian)
Report a translation problem
My biggest confusion with english in all three games is caused by the heavy russian accent of every person. It just sounds weird to me. I mean, because of the accent it feels like they speak a foreign language instead of this being a translation of them speaking their native language. When you play something like Far Cry 5 in russian, the characters don't have heavy american accents in russian. They just speak normal, because it's a translation. By the way, my biggest complain about russian version of Metro Exodus is Sam's accent. He does have a very heavy american accent. It sounds like he's lived only a year in Russia, not over 20 years.
I always wondered how this accent situation is percieved by non-russian speakers. Does it sound weird to you or does it add to atmosphere?
I'd also add, I find english version lacking emotion sometimes compared to russian version. I watched the ending in english after finishing the game in russian. Miller's final speech in english was unimpressive, while in russian it gave me literal goosebumps.
For me it doesn't sound weird and I can't say it adds to the atmosphere, my reason for playing games or watching films in their native language with subs is because I find English dubs either tend to have bad acting or don't fit the mouth movements. Try watching the English dubs of House by the Cemetary or Grave of the Fireflies, paying special attention to the dubs of the young kids, to see what I mean.
The downside is it can be hard to pick up on emotional moments in a language you don't speak and you have no idea if the acting is actually any good because your not used to the way a language sounds when emotion is played out.
It is a tough movie to watch but one everybody who hasn't seen it should watch at least once.
I think the trouble in the English speaking market is dubs of 'foreign' language films and TV tend to be low volume sellers so tend to get done cheaply, which means they don't get the best talent. There certainly are plenty of good English voice actors out there.
I may be wrong but I seem to remember reading a long time ago that the German market tended to prefer German dubs, so I'm guessing the volumes has created a market where it's worth paying talent.
interesting info. I must admit i quite like the english with russian accent, i can undestand it doesnt have the same effect to a russian national. To me its a little comedic and softens the game somewhat although i do like it. I usually like to have russian with english subs for atmosphere though, its much better and more serious.
I agree with @patronusV (2nd entry above) that if the language is TRANSLATED, then the translation should not have a Russian accent (as in rolling the Rs). I speak English (primarily) and Spanish. I know WHEN and WHEN NOT to roll my Rs.
I worked for a foreign boss 4 years. I told him "If I can say RRed RRipe RRoses, he can say RED, RIPE, ROSES". This issue was brought out (above) regarding the German translation. Just simply speak the translation...without the artificial accent.
Sam's native language was American English & I instantly recognized him.
GREAT DLC! I loved it!