MELTY BLOOD Actress Again Current Code

MELTY BLOOD Actress Again Current Code

Is anyone else seriously bothered by how Neko Arc is spelled?
It was apparently romanized originally as Neco Arc by French Bread.. but why? The C doesn't really make any sense in Japanese, does it? And since Neco obviously refers to the fact that it's a damn cat, why did it pass? I honestly expected Arcsys to change this so it actually makes sense, but no go.

ネコアルク = Neko-Aruku, by the way.

Seriously though, this has bothered me for months now.

:nonplussed_creep:
Цитата допису: PrecipiKitten:
6 years late lol, but both "Neco" and Yumiduka" have to do with different types of romanization of japanese

For Neco Arc, it's mainly just because they decided to use a "c"
Up to around the 17th century, all Japanese text with the consonant /k/ was only ever romanized as "ca/cu/ci/ce/co", but now "ka/ku/ki/ke/ko" is a lot more common, though they're both basically interchangeable and you'll sometimes find text in other japanese media, like titles on manga covers, romanized with a "c" instead of a "k"

The reason Yumiduka is spelled with a d is because when written phonetically in Hiragana, it uses the づ character, which WAS actually pronounced and romanized as "du" during the Kamakura period from the late 12th century to the mid 14th century
Overtime, its pronunciation started to merge with ず and they both came to be pronounced as "zu" during the Edo period
The most common type of romanization we'd see, Modified Hepburn, doesn't distinguish between づ and ず so they're both written as "zu", but other types of romanization like Nihon-Shiki and Wāpuro write づ as "du"

This clip explains how those character's pronunciations merged in a way that I think is easier to understand: https://www.youtube.com/watch?v=ZqDnQjlK2Ac&ab_channel=Dogen

Hope that helped clear it up a little :)
< >
Показані коментарі 1630 із 37
Цитата допису DaForce0:
What about f*****g YumiDUKA?!?!??!@=?!?
This too.
Цитата допису TheDunkening:
Meh. Doesn't really bother me much. Everyone pronounces it the same anyway. It's not like one romanization or the other is truly "correct".
I disagree. Neco doesn't mean anything, it's not a word in Japanese and the original was 'Neko'. To romanize it in such a weird way makes no sense, just like how they changed Yumizuka to Yumiduka.
Цитата допису DaForce0:
What about f*****g YumiDUKA?!?!??!@=?!?
What about the fact that Wallachia (location) has nothing to do with Walpurgia (event).
Most notably in hentai:cinnamon:
You do sure know how to pick appriopriate serie.

Wallachia isn't really good pick either since they say Night of Wallachia it's obvious mistake, as for name of character with so much original names they could be more creative.
Цитата допису UnluckyDuckie:
Цитата допису rev210:
:mbnyufufu:
:mbnyufufu: :mbnyufufu:
:mbnyufufu::mbnyufufu::mbnyufufu:
neko : "cat" in japanese
neco : a cat-like thing with a rocket engine at its bottom and shoots beams out from its eyes to attack the opponent character in MB

intended typos are already like, proper nouns to me
Цитата допису Sorresint:
neko : "cat" in japanese
neco : a cat-like thing with a rocket engine at its bottom and shoots beams out from its eyes to attack the opponent character in MB

intended typos are already like, proper nouns to me
not to me

go away you weirdo
Цитата допису ☮ Shiki Ryougi:
Цитата допису TheDunkening:
Meh. Doesn't really bother me much. Everyone pronounces it the same anyway. It's not like one romanization or the other is truly "correct".
I disagree. Neco doesn't mean anything, it's not a word in Japanese and the original was 'Neko'. To romanize it in such a weird way makes no sense, just like how they changed Yumizuka to Yumiduka.
Neither mean anything in Japanese. Neko is the commonly accepted transliteration to our alphabet. Neco doesn't follow convention, but that doesn't make it strictly wrong.
Цитата допису TheDunkening:
Цитата допису ☮ Shiki Ryougi:
I disagree. Neco doesn't mean anything, it's not a word in Japanese and the original was 'Neko'. To romanize it in such a weird way makes no sense, just like how they changed Yumizuka to Yumiduka.
Neither mean anything in Japanese. Neko is the commonly accepted transliteration to our alphabet. Neco doesn't follow convention, but that doesn't make it strictly wrong.
...................neko literally means cat
it's the japanese word for
cat
like inu is japanese for
dog
i can't tell if you're trolling
Автор останньої редакції: 炎 Toby; 7 трав. 2016 о 4:10
Цитата допису ☮ Shiki Ryougi:
Цитата допису TheDunkening:
Neither mean anything in Japanese. Neko is the commonly accepted transliteration to our alphabet. Neco doesn't follow convention, but that doesn't make it strictly wrong.
...................neko literally means cat
it's the japanese word for
cat
I thought it was 猫 :mbnyufufu:
Neko and neco are both valid transliterations for the word, though one being more commonly used than the other doesn't make the other one erroneous. :mkcat::mbpraise::mkcat:
Цитата допису Aurora Borealis:
I'm more bothered by the fact that the developers obviously didn't test the netplay component of this port
If I told you this is a native PC game would it make you more or less mad
Цитата допису Aurora Borealis:
I'm more bothered by the fact that the developers obviously didn't test the netplay component of this port before launching it on Steam, judging by how terrible the netcode is.
Actually they tested it... Like the non-Steam version, for Japan. Guess they've based this release's netcode off the non-Steam version's.
Цитата допису Aurora Borealis:
I'm more bothered by the fact that the developers obviously didn't test the netplay component of this port before launching it on Steam, judging by how terrible the netcode is.
no keep the netplay issues somewhere else
there are like 2000 threads about that if you wanna vent 'bout it
this one's about spelling man
Автор останньої редакції: 炎 Toby; 7 трав. 2016 о 7:59
< >
Показані коментарі 1630 із 37
На сторінку: 1530 50

Опубліковано: 30 квіт. 2016 о 5:55
Дописів: 37